Лунный камень. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 467 из 572 ←предыдущая следующая→ ...
Ezra Jennings caught me excitedly by the arm.
Эзра Дженнингс вдруг схватил меня за руку.
"Stop!" he said.
— Стойте! — вскричал он.
"You have suggested more to me than you suppose.
— Вы мне сказали более, чем предполагаете.
Have you ever been accustomed to the use of opium?"
Случалось ли вам когда-нибудь принимать опиум?
"I never tasted it in my life."
— Никогда в жизни.
"Were your nerves out of order, at this time last year?
— Ваши нервы не были ли расстроены в прошлом году в это время?
Were you unusually restless and irritable?"
Не чувствовали ли вы особенного беспокойства и раздражительности?
"Yes."
— Действительно, чувствовал.
"Did you sleep badly?"
— Вы спали дурно?
"Wretchedly.
— Очень дурно.
Many nights I never slept at all."
Много ночей напролет я провел без сна.
"Was the birthday night an exception?
— Не была ночь после рождения мисс Вериндер исключением?
Try, and remember.
Did you sleep well on that one occasion?"
Did you sleep well on that one occasion?"
Постарайтесь припомнить, хорошо ли вы тогда спали.
"I do remember!
— Помню очень хорошо.
I slept soundly."
Я спал прекрепко.
He dropped my arm as suddenly as he had taken it--and looked at me with the air of a man whose mind was relieved of the last doubt that rested on it.
Он выпустил мою руку так же внезапно, как взял ее, и взглянул на меня с видом человека, у которого исчезло последнее тяготившее его сомнение.
"This is a marked day in your life, and in mine," he said, gravely.
— Это замечательный день в вашей жизни и в моей, — сказал он серьезно.
"I am absolutely certain, Mr. Blake, of one thing--I have got what Mr. Candy wanted to say to you this morning, in the notes that I took at my patient's bedside.
— В одном я совершенно уверен, мистер Блэк: я теперь знаю, что мистер Канди хотел вам сказать сегодня; это есть в моих записках.
Wait! that is not all.
Подождите, это еще не все.
I am firmly persuaded that I can prove you to have been unconscious of what you were about, when you entered the room and took the Diamond.
Я твердо уверен, что могу доказать, как бессознательно вы поступили, когда вошли в комнату и взяли бриллиант.
Give me time to think, and time to question you.
Дайте мне только время подумать и расспросить вас.
I believe the vindication of your innocence is in my hands!"
Кажется, доказательство вашей невиновности в моих руках!
"Explain yourself, for God's sake!
— Объяснитесь, ради бога!
What do you mean?"
Что вы хотите этим сказать?
In the excitement of our colloquy, we had walked on a few steps, beyond the clump of dwarf trees which had hitherto screened us from view.
Захваченные нашим разговором, мы сделали несколько шагов, сами того не замечая, и оставили за собою группу тщедушных деревьев, за которыми нас не было видно.
Before Ezra Jennings could answer me, he was hailed from the high road by a man, in great agitation, who had been evidently on the look-out for him.
Прежде чем Эзра Дженнингс успел мне ответить, его окликнул с большой дороги человек, сильно взволнованный и, очевидно, его поджидавший.
"I am coming," he called back;
"I am coming as fast as I can!"
He turned to me.
"I am coming as fast as I can!"
He turned to me.
— Я иду, — крикнул он ему в ответ, — иду сейчас!
"There is an urgent case waiting for me at the village yonder; I ought to have been there half an hour since--I must attend to it at once.
Очень серьезный больной, — обратился он ко мне, — ожидает меня в деревне; мне бы следовало там быть с полчаса тому назад; я должен туда идти немедленно.
Give me two hours from this time, and call at Mr. Candy's again--and I will engage to be ready for you."
Дайте мне два часа времени и приходите опять к мистеру Канди; даю вам слово, что я буду тогда совершенно в вашем распоряжении.