4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 467 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Ezra Jennings caught me excitedly by the arm.
Эзра Дженнингс вдруг схватил меня за руку.
"Stop!" he said.
— Стойте! — вскричал он. 
"You have suggested more to me than you suppose.
— Вы мне сказали более, чем предполагаете.
Have you ever been accustomed to the use of opium?"
Случалось ли вам когда-нибудь принимать опиум?
"I never tasted it in my life."
— Никогда в жизни.
"Were your nerves out of order, at this time last year?
— Ваши нервы не были ли расстроены в прошлом году в это время?
Were you unusually restless and irritable?"
Не чувствовали ли вы особенного беспокойства и раздражительности?
"Yes."
— Действительно, чувствовал.
"Did you sleep badly?"
— Вы спали дурно?
"Wretchedly.
— Очень дурно.
Many nights I never slept at all."
Много ночей напролет я провел без сна.
"Was the birthday night an exception?
— Не была ночь после рождения мисс Вериндер исключением?
Try, and remember.
Did you sleep well on that one occasion?"
Постарайтесь припомнить, хорошо ли вы тогда спали.
"I do remember!
— Помню очень хорошо.
I slept soundly."
Я спал прекрепко.
He dropped my arm as suddenly as he had taken it--and looked at me with the air of a man whose mind was relieved of the last doubt that rested on it.
Он выпустил мою руку так же внезапно, как взял ее, и взглянул на меня с видом человека, у которого исчезло последнее тяготившее его сомнение.
"This is a marked day in your life, and in mine," he said, gravely.
— Это замечательный день в вашей жизни и в моей, — сказал он серьезно.
"I am absolutely certain, Mr. Blake, of one thing--I have got what Mr. Candy wanted to say to you this morning, in the notes that I took at my patient's bedside.
— В одном я совершенно уверен, мистер Блэк: я теперь знаю, что мистер Канди хотел вам сказать сегодня; это есть в моих записках.
Wait! that is not all.
Подождите, это еще не все.
I am firmly persuaded that I can prove you to have been unconscious of what you were about, when you entered the room and took the Diamond.
Я твердо уверен, что могу доказать, как бессознательно вы поступили, когда вошли в комнату и взяли бриллиант.
Give me time to think, and time to question you.
Дайте мне только время подумать и расспросить вас.
I believe the vindication of your innocence is in my hands!"
Кажется, доказательство вашей невиновности в моих руках!
"Explain yourself, for God's sake!
— Объяснитесь, ради бога!
What do you mean?"
Что вы хотите этим сказать?
In the excitement of our colloquy, we had walked on a few steps, beyond the clump of dwarf trees which had hitherto screened us from view.
Захваченные нашим разговором, мы сделали несколько шагов, сами того не замечая, и оставили за собою группу тщедушных деревьев, за которыми нас не было видно.
Before Ezra Jennings could answer me, he was hailed from the high road by a man, in great agitation, who had been evidently on the look-out for him.
Прежде чем Эзра Дженнингс успел мне ответить, его окликнул с большой дороги человек, сильно взволнованный и, очевидно, его поджидавший.
"I am coming," he called back;
"I am coming as fast as I can!"
He turned to me.
— Я иду, — крикнул он ему в ответ, — иду сейчас!
"There is an urgent case waiting for me at the village yonder; I ought to have been there half an hour since--I must attend to it at once.
Очень серьезный больной, — обратился он ко мне, — ожидает меня в деревне; мне бы следовало там быть с полчаса тому назад; я должен туда идти немедленно.
Give me two hours from this time, and call at Mr. Candy's again--and I will engage to be ready for you."
Дайте мне два часа времени и приходите опять к мистеру Канди; даю вам слово, что я буду тогда совершенно в вашем распоряжении.
скачать в HTML/PDF
share