4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 468 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"How am I to wait!"
I exclaimed, impatiently.
— Как могу я ждать! — воскликнул я нетерпеливо. 
"Can't you quiet my mind by a word of explanation before we part?"
— Разве не можете вы успокоить меня одним словом перед тем, как мы разойдемся?
"This is far too serious a matter to be explained in a hurry, Mr. Blake.
— Дело слишком важно, чтобы его можно было пояснить второпях, мистер Блэк.
I am not wilfully trying your patience--I should only be adding to your suspense, if I attempted to relieve it as things are now.
Я не по своей прихоти испытываю ваше терпение; напротив, я сделал бы ожидание только еще более тягостным для вас, если б попробовал облегчить его теперь.
At Frizinghall, sir, in two hours' time!"
До свидания во Фризинголле, сэр, через два часа!
The man on the high road hailed him again.
Человек, стоявший на большой дороге, окликнул его опять.
He hurried away, and left me.
Он поспешно удалился и оставил меня одного.
CHAPTER X
Глава X
How the interval of suspense in which I was now condemned might have affected other men in my position, I cannot pretend to say.
Как томительная неизвестность, на которую я был осужден, подействовала бы на другого на моем месте, сказать не берусь.
The influence of the two hours' probation upon my temperament was simply this.
I felt physically incapable of remaining still in any one place, and morally incapable of speaking to any one human being, until I had first heard all that Ezra Jennings had to say to me.
Двухчасовая пытка ожидания отразилась на мне следующим образом: я чувствовал себя физически неспособным оставаться на одном месте и нравственно неспособным говорить с кем бы то ни было, пока не узнаю все, что хотел мне сказать Эзра Дженнингс.
In this frame of mind, I not only abandoned my contemplated visit to Mrs. Ablewhite--I even shrank from encountering Gabriel Betteredge himself.
В подобном настроении духа я не только отказался от посещения миссис Эбльуайт, но уклонился даже и от встречи с Габриэлем Беттереджем.
Returning to Frizinghall, I left a note for Betteredge, telling him that I had been unexpectedly called away for a few hours, but that he might certainly expect me to return towards three o'clock in the afternoon.
Возвратившись во Фризинголл, я оставил ему записку, в которой сообщал, что неожиданно отозван, но вернусь непременно к трем часам пополудни.
I requested him, in the interval, to order his dinner at the usual hour, and to amuse himself as he pleased.
Я просил его потребовать себе обед в обычный свой час и чем-нибудь занять до тех пор свое время.
He had, as I well knew, hosts of friends in Frizinghall; and he would be at no loss how to fill up his time until I returned to the hotel.
В городе у него была пропасть приятелей, — я это знал, — стало быть, и трудности не представлялось заполнить чем-нибудь немногие часы до моего прихода.
This done, I made the best of my way out of the town again, and roamed the lonely moorland country which surrounds Frizinghall, until my watch told me that it was time, at last, to return to Mr. Candy's house.
Исполнив это, я опять вышел из города и стал блуждать по бесплодной местности, окружающей Фризинголл, пока часы не сказали мне, что пришло наконец время вернуться в дом мистера Канди.
I found Ezra Jennings ready and waiting for me.
Эзра Дженнингс уже ожидал меня.
He was sitting alone in a bare little room, which communicated by a glazed door with a surgery.
Он сидел один в маленькой комнатке, стеклянная дверь из которой вела в аптеку.
скачать в HTML/PDF
share