4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The sealed instructions, as I think, explain how it was that he died, after all, quietly in his bed.
Запечатанная инструкция объясняет, отчего он все-таки умер спокойно в своей постели.
In the event of his death by violence (that is to say, in the absence of the regular letter from him at the appointed date), my father was then directed to send the Moonstone secretly to Amsterdam.
It was to be deposited in that city with a famous diamond-cutter, and it was to be cut up into from four to six separate stones.
В случае его насильственной смерти (то есть в случае, если бы от него не было получено условленное письмо в назначенный день), отец мой должен был секретно отправить Лунный камень в Амстердам и отдать знаменитому резчику, чтобы разбить на четыре или шесть отдельных камней.
The stones were then to be sold for what they would fetch, and the proceeds were to be applied to the founding of that professorship of experimental chemistry, which the Colonel has since endowed by his Will.
Камни эти продать за любую цену, а вырученные деньги употребить на основание той кафедры экспериментальной химии, о которой потом полковник упомянул в своем завещании.
Now, Betteredge, exert those sharp wits of yours, and observe the conclusion to which the Colonel's instructions point!"
Теперь, Беттередж, напрягите-ка свой находчивый ум и сообразите, к какому заключению приводят указания полковника?
I instantly exerted my wits.
Я тотчас навострил свой ум.
They were of the slovenly English sort; and they consequently muddled it all, until Mr. Franklin took them in hand, and pointed out what they ought to see.
Но ему была свойственна английская медлительность, и он все перепутал, пока мистер Фрэнклин не указал на то, что именно следовало видеть.
"Remark," says Mr. Franklin, "that the integrity of the Diamond, as a whole stone, is here artfully made dependent on the preservation from violence of the Colonel's life.
— Заметьте, — сказал мистер Фрэнклин, — что ценность бриллианта была искусно поставлена в зависимость от сохранения жизни полковника.
He is not satisfied with saying to the enemies he dreads,
Он не удовольствовался тем, что сказал врагам, которых опасался:
'Kill me--and you will be no nearer to the Diamond than you are now; it is where you can't get at it--in the guarded strong-room of a bank.'
“Убейте меня — и вы будете не ближе к алмазу, чем сейчас.
Он там, откуда вы не можете его достать, — в кладовой банкира”.
He says instead,
Он сказал вместо этого:
'Kill me--and the Diamond will be the Diamond no longer; its identity will be destroyed.'
“Убейте меня — и алмаз перестанет быть алмазом: его тождество уничтожится”.
What does that mean?"
О чем это говорит?
Here I had (as I thought) a flash of the wonderful foreign brightness.
Тут, как мне показалось, меня озарила вспышка чудесной прозорливости, свойственной иностранцам.
"I know," I said.
— Знаю, — сказал я. 
"It means lowering the value of the stone, and cheating the rogues in that way!"
— Это значит, что цена камня понизится и злодеи останутся в дураках.
"Nothing of the sort," says Mr. Franklin.
— Ничуть не бывало! — сказал мистер Фрэнклин. 
"I have inquired about that.
— Я об этом справлялся.
The flawed Diamond, cut up, would actually fetch more than the Diamond as it now is; for this plain reason--that from four to six perfect brilliants might be cut from it, which would be, collectively, worth more money than the large--but imperfect single stone.
Алмаз с пятном, разбитый на отдельные камни, будет стоить дороже, чем целый, по той простой причине, что четыре или шесть прекрасных бриллиантов должны стоить дороже, чем один большой камень, но с пятном.
скачать в HTML/PDF
share