4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 470 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In the irritated state of my curiosity, at that moment, I laid aside the second sheet of paper in despair.
В том тревожном состоянии любопытства, в каком я в эту минуту находился, я с отчаянием отложил в сторону второй лист.
"Have some mercy on me!"
I said.
— Сжальтесь надо мною! — вскричал я. 
"Tell me what I am to expect, before I attempt to read this."
— Скажите, чего мне ждать, прежде чем я примусь за чтение?
"Willingly, Mr. Blake!
— Охотно, мистер Блэк!
Do you mind my asking you one or two more questions?"
Позволите ли вы мне задать вам два-три вопроса?
"Ask me anything you like!"
— Спрашивайте, о чем хотите.
He looked at me with the sad smile on his lips, and the kindly interest in his soft brown eyes.
Он взглянул на меня с грустною улыбкою на лице и с теплым участием в своих кротких карих глазах.
"You have already told me," he said, "that you have never--to your knowledge--tasted opium in your life."
— Вы мне уже говорили, — начал он, — что, насколько это вам известно, никогда не брали в рот опиума.
"To my knowledge," I repeated.
— Насколько это мне известно? — спросил я.
"You will understand directly why I speak with that reservation.
— Вы тотчас поймете, почему я сделал эту оговорку.
Let us go on.
Пойдем дальше.
You are not aware of ever having taken opium.
Вы не помните, чтобы когда-либо принимали опиум.
At this time, last year, you were suffering from nervous irritation, and you slept wretchedly at night.
Как раз в это время в прошлом году вы страдали нервным расстройством и дурно спали по ночам.
On the night of the birthday, however, there was an exception to the rule--you slept soundly.
В ночь после дня рождения мисс Вериндер, однако, вы, против обыкновения, спали крепко.
Am I right, so far?"
Прав ли я до сих пор?
"Quite right!"
— Совершенно правы.
"Can you assign any cause for the nervous suffering, and your want of sleep?"
— Можете ли вы указать мне причину вашего нервного расстройства и бессонницы?
"I can assign no cause.
— Решительно не могу.
Old Betteredge made a guess at the cause, I remember.
Старик Беттередж подозревал причину, насколько я помню.
But that is hardly worth mentioning."
Но едва ли об этом стоит упоминать.
"Pardon me.
— Извините меня.
Anything is worth mentioning in such a case as this.
Нет вещи, о которой не стоило бы упоминать в деле, подобном этому.
Betteredge attributed your sleeplessness to something.
Беттередж, говорите вы, приписывал чему-то вашу бессонницу.
To what?"
Чему именно?
"To my leaving off smoking."
— Тому, что я бросил курить.
"Had you been an habitual smoker?"
— А вы имели эту привычку?
"Yes."
— Имел.
"Did you leave off the habit suddenly?"
— И вы бросили ее вдруг?
"Yes."
— Да, вдруг.
"Betteredge was perfectly right, Mr. Blake.
— Беттередж был совершенно прав, мистер Блэк.
When smoking is a habit a man must have no common constitution who can leave it off suddenly without some temporary damage to his nervous system.
Когда курение входит в привычку, человек должен быть необыкновенно сильного сложения, чтобы не почувствовать некоторого расстройства нервной системы, внезапно бросая курить.
Your sleepless nights are accounted for, to my mind.
По-моему, ваша бессонница этим и объясняется.
My next question refers to Mr. Candy.
Мой следующий вопрос относится к мистеру Канди.
Do you remember having entered into anything like a dispute with him--at the birthday dinner, or afterwards--on the subject of his profession?"
Не имели ли вы с ним в день рождения или в другое время чего-нибудь вроде спора по поводу его профессии?
The question instantly awakened one of my dormant remembrances in connection with the birthday festival.
Вопрос этот тотчас пробудил во мне смутное воспоминание, связанное со званым обедом в день рождения.
The foolish wrangle which took place, on that occasion, between Mr. Candy and myself, will be found described at much greater length than it deserves in the tenth chapter of Betteredge's Narrative.
Мой нелепый спор с мистером Канди описан гораздо подробнее, чем он того заслуживает, в десятой главе рассказа Беттереджа.
скачать в HTML/PDF
share