4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 471 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The details there presented of the dispute--so little had I thought of it afterwards--entirely failed to recur to my memory.
Подробности этого спора совершенно изгладились из моей памяти, настолько мало думал я о нем впоследствии.
All that I could now recall, and all that I could tell Ezra Jennings was, that I had attacked the art of medicine at the dinner-table with sufficient rashness and sufficient pertinacity to put even Mr. Candy out of temper for the moment.
Припомнить и сообщить моему собеседнику я смог лишь то, что за обедом напал на медицину вообще до того резко и настойчиво, что вывел из терпения даже мистера Канди.
I also remembered that Lady Verinder had interfered to stop the dispute, and that the little doctor and I had "made it up again," as the children say, and had become as good friends as ever, before we shook hands that night.
Я вспомнил также, что леди Вериндер вмешалась, чтобы положить конец нашему спору, а мы с маленьким доктором помирились, как говорят дети, и были лучшими друзьями, когда пожимали друг другу руки на прощанье.
"There is one thing more," said Ezra Jennings, "which it is very important I should know.
— Есть еще одна вещь, которую мне очень было бы важно узнать, — сказал Эзра Дженнингс. 
Had you any reason for feeling any special anxiety about the Diamond, at this time last year?"
— Не имели ли вы повода беспокоиться насчет Лунного камня в это время в прошлом году?
"I had the strongest reasons for feeling anxiety about the Diamond.
— Имел сильнейший повод к беспокойству.
I knew it to be the object of a conspiracy; and I was warned to take measures for Miss Verinder's protection, as the possessor of the stone."
Я знал, что он является предметом заговора, и меня предупредили, чтобы я принял меры к охране мисс Вериндер, которой он принадлежал.
"Was the safety of the Diamond the subject of conversation between you and any other person, immediately before you retired to rest on the birthday night?"
— Безопасность алмаза не была ли предметом разговора между вами и кем-нибудь еще, перед тем как вы отправились в этот вечер спать?
"It was the subject of a conversation between Lady Verinder and her daughter----"
— Леди Вериндер говорила о нем со своей дочерью…
"Which took place in your hearing?"
— В вашем присутствии?
"Yes."
— В моем присутствии.
Ezra Jennings took up his notes from the table, and placed them in my hands.
Эзра Дженнингс взял со стола свои записки и подал их мне.
"Mr. Blake," he said, "if you read those notes now, by the light which my questions and your answers have thrown on them, you will make two astounding discoveries concerning yourself.
— Мистер Блэк, сказал он, — если вы прочитаете сейчас мои записки в свете заданных мною вопросов и ваших ответов, вы сделаете два удивительных открытия относительно самого себя.
You will find--First, that you entered Miss Verinder's sitting-room and took the Diamond, in a state of trance, produced by opium.
Secondly, that the opium was given to you by Mr. Candy--without your own knowledge--as a practical refutation of the opinions which you had expressed to him at the birthday dinner."
Вы увидите, во-первых, что вошли в гостиную мисс Вериндер и взяли алмаз в состоянии бессознательном, произведенном опиумом; во-вторых, что опиум дан был вам мистером Канди — без вашего ведома, — для того, чтобы на опыте опровергнуть мысль, выраженную вами за званым обедом в день рождения мисс Рэчель.
I sat with the papers in my hand completely stupefied.
Я сидел с листами в руках, в совершенном остолбенении.
скачать в HTML/PDF
share