4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 473 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I looked at the papers, in the order in which Ezra Jennings had placed them in my hands.
Я посмотрел на листы, сложенные в том порядке, в каком Эзра Дженнингс дал мне их в руки.
The paper which contained the smaller quantity of writing was the uppermost of the two.
Лист, менее исписанный, лежал наверху.
On this, the disconnected words, and fragments of sentences, which had dropped from Mr. Candy in his delirium, appeared as follows:
На нем бессвязные слова и отрывки фраз, сорвавшиеся с губ мистера Канди во время бреда, читались следующим образом:
"...
Mr. Franklin Blake ... and agreeable ... down a peg ... medicine ... confesses ... sleep at night ... tell him ... out of order ... medicine ... he tells me ... and groping in the dark mean one and the same thing ... all the company at the dinner-table ...
I say ... groping after sleep ... nothing but medicine ... he says ... leading the blind ... know what it means ... witty ... a night's rest in spite of his teeth ... wants sleep ...
Lady Verinder's medicine chest ... five-and-twenty minims ... without his knowing it ... to-morrow morning ...
“…Мистер Фрэнклин Блэк… и приятен… выбить из головы загвоздку… медицине… сознается… бессонницей… ему говорю… расстроены… лечиться… мне говорит… ощупью идти впотьмах… одно и то же… присутствие всех за обеденным столом… говорю… ищете сна ощупью впотьмах… говорит… слепец водит слепца… знает, что это значит…
Остроумно… проспать одну ночь наперекор острому его языку… аптечка леди Вериндер… двадцать пять гран… без его ведома… следующее утро…
Well, Mr. Blake ... medicine to-day ... never ... without it ... out, Mr. Candy ... excellent ... without it ... down on him ... truth ... something besides ... excellent ... dose of laudanum, sir ... bed ... what ... medicine now."
Ну что, мистер Блэк… принять лекарства сегодня… никогда не избавитесь… Ошибаетесь, мистер Канди… отлично… без вашего… поразить… истины… спали отлично… приема лауданума, сэр… перед тем… легли… что… теперь… медицине”.
There, the first of the two sheets of paper came to an end.
Вот все, что было написано на первом листе.
I handed it back to Ezra Jennings.
Я его вернул Эзре Дженнингсу.
"That is what you heard at his bedside?"
I said.
— Это то, что вы слышали у кровати больного? — сказал я.
"Literally and exactly what I heard," he answered--"except that the repetitions are not transferred here from my short-hand notes.
— Слово в слово то, что я слышал, — ответил он, — только я выпустил повторение одних и тех же слов, когда переписывал мои стенографические отметки.
He reiterated certain words and phrases a dozen times over, fifty times over, just as he attached more or less importance to the idea which they represented.
Некоторые фразы и слова он повторял десятки раз, иногда раз до пятидесяти, смотря по тому, какое значение приписывал мысли, ими выражаемой.
The repetitions, in this sense, were of some assistance to me in putting together those fragments.
Повторения в этом смысле служили мне некоторым пособием для восстановления связи между словами и отрывистыми фразами.
Don't suppose," he added, pointing to the second sheet of paper, "that I claim to have reproduced the expressions which Mr. Candy himself would have used if he had been capable of speaking connectedly.
Не думайте, — прибавил он, указывая на второй лист, — чтобы я выдал вставленные мною выражения за те самые, какие употребил бы мистер Канди сам, будь он в состоянии говорить связно.
I only say that I have penetrated through the obstacle of the disconnected expression, to the thought which was underlying it connectedly all the time.
Я только утверждаю, что проник сквозь преграду бессвязного изложения к постоянной и последовательной основной мысли.
Judge for yourself."
Судите сами.
I turned to the second sheet of paper, which I now knew to be the key to the first.
Я обратился ко второму листу, который оказался ключом к первому.
Once more, Mr. Candy's wanderings appeared, copied in black ink; the intervals between the phrases being filled up by Ezra Jennings in red ink.
Бред мистера Канди был тут записан черными чернилами, а восстановленное его помощником — красными чернилами.
скачать в HTML/PDF
share