4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 474 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I reproduce the result here, in one plain form; the original language and the interpretation of it coming close enough together in these pages to be easily compared and verified.
Я переписываю то и другое подряд, поскольку и бред, и его пояснение находятся на этих страницах довольно близко один от другого — так, чтобы их легко можно было сличить и проверить.
"...
Mr. Franklin Blake is clever and agreeable, but he wants taking down a peg when he talks of medicine.
“…Мистер Фрэнклин Блэк умен и приятен, но ему бы следовало выбросить из головы дурь, прежде чем рассуждать о медицине.
He confesses that he has been suffering from want of sleep at night.
Он сознается, что страдает бессонницею.
I tell him that his nerves are out of order, and that he ought to take medicine.
Я ему говорю, что его нервы расстроены и что ему надо лечиться.
He tells me that taking medicine and groping in the dark mean one and the same thing.
Он мне говорит, что лечиться и ощупью идти впотьмах — одно и то же.
This before all the company at the dinner-table.
И это он сказал в присутствии всех за обеденным столом.
I say to him, you are groping after sleep, and nothing but medicine can help you to find it.
Я ему говорю: вы ищете сна ощупью впотьмах, и ничто, кроме лекарства, не сможет вам помочь найти его.
He says to me, I have heard of the blind leading the blind, and now I know what it means.
На это он мне говорит, что слышал, как слепец водит слепца, а теперь знает, что это значит.
Witty--but I can give him a night's rest in spite of his teeth.
Остроумно, — но я могу заставить его проспать одну ночь наперекор острому его языку.
He really wants sleep; and Lady Verinder's medicine chest is at my disposal.
Он действительно нуждается в сне, и аптечка леди Вериндер в моем распоряжении.
Give him five-and-twenty minims of laudanum to-night, without his knowing it; and then call to-morrow morning.
Дать ему двадцать пять гран лауданума к ночи, без его ведома, и приехать на следующее утро. 
'Well, Mr. Blake, will you try a little medicine to-day?
— Ну что, мистер Блэк, не согласитесь ли вы принять лекарство сегодня?
You will never sleep without it.'--'There you are out, Mr. Candy: I have had an excellent night's rest without it.'
Без него вы никогда не избавитесь от бессонницы. 
— Ошибаетесь, мистер Канди, я спал отлично эту ночь без вашего лекарства. 
Then, come down on him with the truth!
— Тогда поразить его объявлением истины:
'You have had something besides an excellent night's rest; you had a dose of laudanum, sir, before you went to bed.
— Вы спали отлично эту ночь благодаря приему лауданума, сэр, данного вам перед тем, как вы легли.
What do you say to the art of medicine, now?'"
Что вы теперь скажете о медицине?”
Admiration of the ingenuity which had woven this smooth and finished texture out of the ravelled skein was naturally the first impression that I felt, on handing the manuscript back to Ezra Jennings.
Я удивился находчивости, с которой он сумел из страшной путаницы восстановить гладкую и связную речь, и это было, естественно, первым моим впечатлением, когда я возвратил листок его составителю.
He modestly interrupted the first few words in which my sense of surprise expressed itself, by asking me if the conclusion which he had drawn from his notes was also the conclusion at which my own mind had arrived.
Со свойственной ему скромностью он прервал меня вопросом, согласен ли я с выводом, сделанным из его записок.
скачать в HTML/PDF
share