4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 478 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Next time he was intoxicated, he recollected that he had left the parcel at a certain house, and there being no address on it, it had remained there safely, and was got on his calling for it."
В следующий раз, когда он напился, он вспомнил, что оставил сверток в одном доме, и так как на нем не было адреса, то он и оставался там в целости, и носильщик получил его, когда сходил за ним”.
"Plain again?" asked Ezra Jennings.
— Снова все ясно? — спросил Эзра Дженнингс.
"As plain as need be."
— Как нельзя более ясно.
He put back the slip of paper in its place, and closed the book.
Он положил бумажку на прежнее место и закрыл книгу.
"Are you satisfied that I have not spoken without good authority to support me?" he asked.
— Удостоверились вы теперь, что я говорил, опираясь на авторитеты? — спросил он. 
"If not, I have only to go to those bookshelves, and you have only to read the passages which I can point out to you."
— Если нет, мне остается только обратиться к этим полкам, а вам прочесть места, на которые я вам укажу.
"I am quite satisfied," I said, "without reading a word more."
— Я вполне удовлетворен и не буду больше читать.
"In that case, we may return to your own personal interest in this matter.
— В таком случае мы можем вернуться к вашим личным интересам в этом деле.
I am bound to tell you that there is something to be said against the experiment as well as for it.
Я обязан сказать вам, что против этого опыта можно кое-что возразить.
If we could, this year, exactly reproduce, in your case, the conditions as they existed last year, it is physiologically certain that we should arrive at exactly the same result.
Если бы мы могли в этом году воспроизвести точь-в-точь такие условия, какие существовали в прошлом, то, несомненно, мы достигли бы точно такого же результата.
But this--there is no denying it--is simply impossible.
Но это просто невозможно.
We can only hope to approximate to the conditions; and if we don't succeed in getting you nearly enough back to what you were, this venture of ours will fail.
Мы можем лишь надеяться приблизиться к этим условиям, и если мы не сумеем вернуть вас как можно ближе к прошлому, опыт наш не удастся.
If we do succeed--and I am myself hopeful of success--you may at least so far repeat your proceedings on the birthday night, as to satisfy any reasonable person that you are guiltless, morally speaking, of the theft of the Diamond.
Если сумеем, — а я надеюсь на успех, — мы сможем, по крайней мере, увидеть повторение всего сделанного вами в ночь после дня рождения мисс Рэчель, — и это должно будет убедить всякого здравомыслящего человека в том, что вы невиновны в похищении алмаза.
I believe, Mr. Blake, I have now stated the question, on both sides of it, as fairly as I can, within the limits that I have imposed on myself.
Я полагаю, мистер Блэк, что рассмотрел теперь вопрос со всех сторон так справедливо, как только мог, в границах, установленных мною самим.
If there is anything that I have not made clear to you, tell me what it is--and if I can enlighten you, I will."
Если для вас что-нибудь неясно, скажите мне, и я постараюсь вам это разъяснить.
"All that you have explained to me," I said,
"I understand perfectly.
— Все, что вы объяснили мне, — сказал я, — я понял прекрасно.
But I own I am puzzled on one point, which you have not made clear to me yet."
Но, признаюсь, я в недоумении относительно одного пункта, который мне еще неясен.
скачать в HTML/PDF
share