4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

If robbery for the purpose of gain was at the bottom of the conspiracy, the Colonel's instructions absolutely made the Diamond better worth stealing.
Если бы простое воровство из-за прибыли было целью заговора, инструкции полковника решительно сделали бы алмаз еще привлекательней для воров.
More money could have been got for it, and the disposal of it in the diamond market would have been infinitely easier, if it had passed through the hands of the workmen of Amsterdam."
За него можно было бы получить больше денег, а продать его гораздо легче, если б он вышел из рук амстердамских мастеров.
"Lord bless us, sir!"
I burst out.
— Господи помилуй, сэр! — воскликнул я. 
"What was the plot, then?"
— В чем же состоял заговор?
"A plot organised among the Indians who originally owned the jewel," says Mr. Franklin--"a plot with some old Hindoo superstition at the bottom of it.
— Заговор, составленный индусами, которым прежде принадлежал алмаз, — сказал мистер Фрэнклин, — основан на каком-то древнем индийском суеверии.
That is my opinion, confirmed by a family paper which I have about me at this moment."
Таково мое мнение, подтвержденное одним фамильным документом, который находится при мне в настоящую минуту.
I saw, now, why the appearance of the three Indian jugglers at our house had presented itself to Mr. Franklin in the light of a circumstance worth noting.
Теперь я понял, почему появление трех индийских фокусников у нашего дома показалось мистеру Фрэнклину обстоятельством, достойным внимания.
"I don't want to force my opinion on you," Mr. Franklin went on.
— Я не хочу навязывать вам своего мнения, — продолжал мистер Фрэнклин.
"The idea of certain chosen servants of an old Hindoo superstition devoting themselves, through all difficulties and dangers, to watching the opportunity of recovering their sacred gem, appears to me to be perfectly consistent with everything that we know of the patience of Oriental races, and the influence of Oriental religions.
— Мысль об избранных служителях древнего индийского суеверия, посвятивших себя, несмотря на все затруднения и опасности, задаче возвратить священную национальную драгоценность и выжидающих для этого первого удобного случая, кажется мне совершенно согласною с тем, что нам известно о терпении восточных племен и о влиянии восточных религий.
But then I am an imaginative man; and the butcher, the baker, and the tax-gatherer, are not the only credible realities in existence to my mind.
Я человек с живым воображением, и мясник, булочник и налоговой инспектор не кажутся мне единственной правдоподобной реальностью.
Let the guess I have made at the truth in this matter go for what it is worth, and let us get on to the only practical question that concerns us.
Пусть же моя догадка оценивается как угодно; перейдем к единственному практическому вопросу, касающемуся нас.
Does the conspiracy against the Moonstone survive the Colonel's death?
Переживет ли полковника заговор о Лунном камне?
And did the Colonel know it, when he left the birthday gift to his niece?"
И знал ли полковник об этом, когда оставлял своей племяннице подарок ко дню ее рождения?
I began to see my lady and Miss Rachel at the end of it all, now.
Я начинал понимать, что дело это ближе всего касается теперь миледи и мисс Рэчель.
Not a word he said escaped me.
Ни одно слово, сказанное мистером Фрэнклином, теперь не ускользнуло от меня.
"I was not very willing, when I discovered the story of the Moonstone," said Mr. Franklin, "to be the means of bringing it here.
But Mr. Bruff reminded me that somebody must put my cousin's legacy into my cousin's hands--and that I might as well do it as anybody else.
— Мне не очень хотелось, когда я узнал историю Лунного камня, — продолжал он, — привозить его сюда, но мистер Брефф напомнил мне, что кто-нибудь должен же передать моей кузине наследство дяди и что я могу сделать это точно так же, как и всякий другой.
скачать в HTML/PDF
share