4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 483 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Lady Verinder was dead.
Леди Вериндер умерла.
Rachel and I, so long as the suspicion of theft rested on me, were parted irrevocably.
Рэчель и я, пока на мне лежало подозрение в воровстве, были разлучены безвозвратно.
Godfrey Ablewhite was away travelling on the Continent.
Годфри Эбльуайт был в отсутствии, путешествовал по континенту.
It was simply impossible to reassemble the people who had inhabited the house, when I had slept in it last.
Просто невозможно было собрать людей, находившихся в доме, когда я ночевал в нем в последний раз.
The statement of this objection did not appear to embarrass Ezra Jennings.
Эти возражения не смутили Эзру Дженнингса.
He attached very little importance, he said, to reassembling the same people--seeing that it would be vain to expect them to reassume the various positions which they had occupied towards me in the past times.
Он сказал, что придает весьма мало значения тому, чтобы собрать тех же самых людей, так как было бы напрасно ожидать, чтобы они заняли то же положение относительно меня, какое занимали тогда.
On the other hand, he considered it essential to the success of the experiment, that I should see the same objects about me which had surrounded me when I was last in the house.
С другой стороны, он считал необходимым для успеха опыта, чтобы я видел те же самые предметы около себя, которые окружали меня, когда я в последний раз был в доме.
"Above all things," he said, "you must sleep in the room which you slept in, on the birthday night, and it must be furnished in the same way.
— А важнее всего, — прибавил он, — чтобы вы спали в той комнате, в которой спали в ночь после дня рождения, и меблирована она должна быть точно таким же образом.
The stairs, the corridors, and Miss Verinder's sitting-room, must also be restored to what they were when you saw them last.
Лестницы, коридоры и гостиная мисс Вериндер также должны быть восстановлены в том виде, в каком вы видели их в последний раз.
It is absolutely necessary, Mr. Blake, to replace every article of furniture in that part of the house which may now be put away.
Решительно необходимо, мистер Блэк, поставить мебель на те же места в этой части дома, откуда, может быть, теперь ее вынесли.
The sacrifice of your cigars will be useless, unless we can get Miss Verinder's permission to do that."
Бесполезно жертвовать вашими сигарами, если мы не получим позволения мисс Вериндер сделать это.
"Who is to apply to her for permission?"
I asked.
— Кто обратится к ней за этим позволением? — спросил я.
"Is it not possible for you to apply?"
— Нельзя обратиться вам?
"Quite out of the question.
— Об этом не может быть и речи.
After what has passed between us on the subject of the lost Diamond, I can neither see her, nor write to her, as things are now."
После того, что произошло между нами из-за пропажи алмаза, я не могу ни видеться с нею, ни писать ей.
Ezra Jennings paused, and considered for a moment.
Эзра Дженнингс умолк и соображал с минуту.
"May I ask you a delicate question?" he said.
— Могу я задать вам деликатный вопрос? — спросил он.
I signed to him to go on.
Я сделал утвердительный знак. 
"Am I right, Mr. Blake, in fancying (from one or two things which have dropped from you) that you felt no common interest in Miss Verinder, in former times?"
— Правильно ли я сужу, мистер Блэк, по двум-трем фразам, вырвавшимся у вас, что вы испытывали не совсем обычный интерес к мисс Вериндер в прежнее время?
"Quite right."
— Совершенно правильно.
"Was the feeling returned?"
— Платили вам за это чувство взаимностью?
"It was."
— Платили.
"Do you think Miss Verinder would be likely to feel a strong interest in the attempt to prove your innocence?"
— Как вы думаете, не заинтересуется ли мисс Вериндер опытом, могущим доказать вашу невиновность?
скачать в HTML/PDF
share