4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 484 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I am certain of it."
— Я в этом уверен.
"In that case, I will write to Miss Verinder--if you will give me leave."
— В таком случае я сам напишу мисс Вериндер, если вы дадите мне позволение.
"Telling her of the proposal that you have made to me?"
— И расскажете ей о предложении, которое сделали мне?
"Telling her of everything that has passed between us to-day."
— Расскажу ей все, что произошло между нами сегодня.
It is needless to say that I eagerly accepted the service which he had offered to me.
Излишне говорить, что я с жаром принял услугу, которую он мне предлагал.
"I shall have time to write by to-day's post," he said, looking at his watch.
— Я еще успею написать с сегодняшней почтой, — сказал он, взглянув на часы. 
"Don't forget to lock up your cigars, when you get back to the hotel!
— Не забудьте запереть ваши сигары, когда вернетесь в гостиницу!
I will call to-morrow morning and hear how you have passed the night."
Я зайду завтра утром и услышу, как вы провели ночь.
I rose to take leave of him; and attempted to express the grateful sense of his kindness which I really felt.
Я встал, чтобы проститься с ним; я старался выразить признательность, которую действительно чувствовал за доброту его.
He pressed my hand gently.
Он тихо пожал мне руку.
"Remember what I told you on the moor," he answered.
— Помните, что я сказал вам на торфяном болоте, — ответил он. 
"If I can do you this little service, Mr. Blake, I shall feel it like a last gleam of sunshine, falling on the evening of a long and clouded day."
_____
— Если я смогу оказать вам эту маленькую услугу, мистер Блэк, мне покажется это последним проблеском солнечного света, падающим на вечер длинного и сумрачного дня.
We parted.
Мы расстались.
It was then the fifteenth of June.
Это было пятнадцатого июня.
The events of the next ten days--every one of them more or less directly connected with the experiment of which I was the passive object--are all placed on record, exactly as they happened, in the Journal habitually kept by Mr. Candy's assistant.
События последующих десяти дней (каждое из них более или менее относится к опыту, в котором я был пассивным участником) записаны, слово в слово, как они случились, в дневнике помощника мистера Канди.
In the pages of Ezra Jennings nothing is concealed, and nothing is forgotten.
На его страницах ничто не утаено и ничего не забыто.
Let Ezra Jennings tell how the venture with the opium was tried, and how it ended.
_____
Пусть Эзра Дженнингс расскажет, как был сделан опыт с опиумом и чем он кончился.
FOURTH NARRATIVE
ЧЕТВЕРТЫЙ РАССКАЗ,
Extracted from the Journal of EZRA JENNINGS
выписанный из дневника Эзры Дженнингса
1849.--June 15....
1849, июня 15.
With some interruption from patients, and some interruption from pain, I finished my letter to Miss Verinder in time for to-day's post.
Хотя меня прерывали мои больные и моя боль, я кончил письмо мисс Вериндер вовремя, к сегодняшней почте.
I failed to make it as short a letter as I could have wished.
Мне не удалось написать так коротко, как я того желал бы.
But I think I have made it plain.
Но мне кажется, я написал ясно.
It leaves her entirely mistress of her own decision.
Письмо предоставляет ей совершенную свободу решить так, как пожелает она сама.
If she consents to assist the experiment, she consents of her own free will, and not as a favour to Mr. Franklin Blake or to me.
Если она согласится помочь опыту, она согласится добровольно, а не из милости к мистеру Фрэнклину Блэку или ко мне.
скачать в HTML/PDF
share