4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 487 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The post brought me Miss Verinder's answer, after Mr. Candy had left the house.
Почта принесла мне ответ мисс Вериндер после отъезда мистера Канди.
A charming letter!
Очаровательное письмо!
It gives me the highest opinion of her.
Оно внушило мне самое высокое мнение о ней.
There is no attempt to conceal the interest that she feels in our proceedings.
She tells me, in the prettiest manner, that my letter has satisfied her of Mr. Blake's innocence, without the slightest need (so far as she is concerned) of putting my assertion to the proof.
Она не старается скрыть интереса, который чувствует к нашему предприятию, она говорит самым милым образом, что мое письмо убедило ее в невиновности мистера Блэка без малейшей надобности еще и доказывать это.
She even upbraids herself--most undeservedly, poor thing!--for not having divined at the time what the true solution of the mystery might really be.
Она даже упрекает себя — весьма неосновательно, бедняжка! — в том, что не разгадала в свое время тайны.
The motive underlying all this proceeds evidently from something more than a generous eagerness to make atonement for a wrong which she has innocently inflicted on another person.
Причина всех этих уверений кроется, очевидно, в великодушном желании поскорее загладить несправедливость, которую она невольно нанесла другому человеку.
It is plain that she has loved him, throughout the estrangement between them.
Ясно, что она не переставала его любить и во время их отчуждения.
In more than one place the rapture of discovering that he has deserved to be loved, breaks its way innocently through the stoutest formalities of pen and ink, and even defies the stronger restraint still of writing to a stranger.
Во многих местах ее письма ее радость, что он заслуживает быть любимым, прорывается самым невинным образом сквозь принятые условности, вопреки сдержанности, какая требуется в письме к постороннему лицу.
Is it possible (I ask myself, in reading this delightful letter) that I, of all men in the world, am chosen to be the means of bringing these two young people together again?
Возможно ли (спрашиваю я себя, читая это восхитительное письмо), что я единственный из всех людей на свете предназначен послужить средством к тому, чтобы опять соединить этих молодых людей?
My own happiness has been trampled under foot; my own love has been torn from me.
Мое личное счастье было растоптано, любовь моя была похищена.
Shall I live to see a happiness of others, which is of my making--a love renewed, which is of my bringing back?
Oh merciful Death, let me see it before your arms enfold me, before your voice whispers to me,
"Rest at last!"
Неужели я доживу до того, чтобы видеть счастье других людей, устроенное моими руками, их возрожденную любовь?
There are two requests contained in the letter.
В письме заключались две просьбы.
One of them prevents me from showing it to Mr. Franklin Blake.
Первая из них — не показывать это письмо мистеру Фрэнклину Блэку.
I am authorised to tell him that Miss Verinder willingly consents to place her house at our disposal; and, that said, I am desired to add no more.
Я имею право сказать ему, что мисс Вериндер охотно отдает свой дом в полное наше распоряжение; но не более этого.
So far, it is easy to comply with her wishes.
Эту просьбу исполнить легко.
скачать в HTML/PDF
share