4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 488 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But the second request embarrasses me seriously.
Однако вторая ее просьба причиняет мне серьезные затруднения.
Not content with having written to Mr. Betteredge, instructing him to carry out whatever directions I may have to give, Miss Verinder asks leave to assist me, by personally superintending the restoration of her own sitting-room.
Мисс Вериндер, не довольствуясь указанием, данным мистеру Беттереджу о том, чтобы он исполнял все мои распоряжения, просит дозволения помочь мне личным своим наблюдением над тем, как будет приведена в прежний свой вид ее гостиная.
She only waits a word of reply from me to make the journey to Yorkshire, and to be present as one of the witnesses on the night when the opium is tried for the second time.
Она ждет только ответа от меня, чтобы отправиться в Йоркшир и присутствовать в качестве одного из свидетелей в ночь, когда эксперимент с опиумом будет проделан во второй раз.
Here, again, there is a motive under the surface; and, here again, I fancy that I can find it out.
Здесь опять кроется какая-то причина, и мне кажется, я могу ее угадать.
What she has forbidden me to tell Mr. Franklin Blake, she is (as I interpret it) eager to tell him with her own lips, BEFORE he is put to the test which is to vindicate his character in the eyes of other people.
То, что она запретила мне говорить мистеру Фрэнклину Блэку, она, — так я объясняю себе это, — с нетерпением желает сказать ему сама, прежде чем будет сделан опыт, который должен восстановить его репутацию в глазах других людей.
I understand and admire this generous anxiety to acquit him, without waiting until his innocence may, or may not, be proved.
Я понимаю и восхищаюсь великодушным желанием поскорее оправдать его, не ожидая, будет ли или не будет доказана его невиновность.
It is the atonement that she is longing to make, poor girl, after having innocently and inevitably wronged him.
Она хочет, бедняжка, загладить нанесенную ему обиду.
But the thing cannot be done.
Но этого сделать нельзя.
I have no sort of doubt that the agitation which a meeting between them would produce on both sides--reviving dormant feelings, appealing to old memories, awakening new hopes--would, in their effect on the mind of Mr. Blake, be almost certainly fatal to the success of our experiment.
У меня нет ни тени сомнения, что обоюдное волнение, возбужденное встречей, старые чувства, которые она пробудит, новые надежды, которые возродит, — в своем действии на душу мистера Блэка будут гибельны для успеха нашего опыта.
It is hard enough, as things are, to reproduce in him the conditions as they existed, or nearly as they existed, last year.
Уж и сейчас довольно трудно воспроизвести в нем те же настроения, какие владели им в прошлом году.
With new interests and new emotions to agitate him, the attempt would be simply useless.
Если же новые интересы и новые ощущения взволнуют его, попытка будет просто бесплодна.
And yet, knowing this, I cannot find it in my heart to disappoint her.
А между тем, хотя я и знаю это, у меня недостает духа обмануть ее ожидания.
I must try if I can discover some new arrangement, before post-time, which will allow me to say Yes to Miss Verinder, without damage to the service which I have bound myself to render to Mr. Franklin Blake.
Я должен постараться придумать какой-нибудь выход, который позволил бы мне сказать “да” мисс Вериндер, не повредив услуге, которую я обязан оказать мистеру Фрэнклину Блэку.
Two o'clock.--I have just returned from my round of medical visits; having begun, of course, by calling at the hotel.
Два часа.
Только что вернулся со своего медицинского осмотра, разумеется побывав прежде в гостинице.
скачать в HTML/PDF
share