4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 49 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

After taking the Diamond out of the bank, I fancied I was followed in the streets by a shabby, dark-complexioned man.
Когда я взял алмаз из банка, мне показалось, что за мной следит на улице какой-то оборванный смуглый человек.
I went to my father's house to pick up my luggage, and found a letter there, which unexpectedly detained me in London.
Я отправился к отцу за своими вещами и нашел там письмо, неожиданно удержавшее меня в Лондоне.
I went back to the bank with the Diamond, and thought I saw the shabby man again.
Я вернулся в банк с алмазом и опять увидел этого оборванного человека.
Taking the Diamond once more out of the bank this morning, I saw the man for the third time, gave him the slip, and started (before he recovered the trace of me) by the morning instead of the afternoon train.
Снова забирая алмаз из банка сегодня утром, я встретил этого человека в третий раз, ускользнул от него и уехал (прежде чем он успел напасть на мой след) с утренним, вместо послеобеденного, поездом.
Here I am, with the Diamond safe and sound--and what is the first news that meets me?
Вот я здесь с алмазом, и мы оба в целости и сохранности.
И какую же первую новость я слышу?
I find that three strolling Indians have been at the house, and that my arrival from London, and something which I am expected to have about me, are two special objects of investigation to them when they believe themselves to be alone.
Я слышу, что здесь были три странствующих индуса и что мой приезд из Лондона и то, что я должен иметь при себе, были главным предметом их разговора в то время, когда они думали, что они одни.
I don't waste time and words on their pouring the ink into the boy's hand, and telling him to look in it for a man at a distance, and for something in that man's pocket.
Не стану терять время на рассказ о том, как они выливали чернила в ладонь мальчика и приказывали ему увидеть вдали человека.
The thing (which I have often seen done in the East) is 'hocus-pocus' in my opinion, as it is in yours.
Штука эта, которую я часто видел на Востоке, и по моему мнению, и по вашему, не более как фокус.
The present question for us to decide is, whether I am wrongly attaching a meaning to a mere accident? or whether we really have evidence of the Indians being on the track of the Moonstone, the moment it is removed from the safe keeping of the bank?"
Вопрос, который мы теперь должны решить, состоит в том, не приписываю ли я ошибочно большое значение простой случайности, или мы действительно имеем доказательство, что индусы напали на след Лунного камня с той минуты, как он взят из банка?
Neither he nor I seemed to fancy dealing with this part of the inquiry.
Но ни он, ни я, казалось, не были расположены заниматься этим исследованием.
We looked at each other, and then we looked at the tide, oozing in smoothly, higher and higher, over the Shivering Sand.
Мы посмотрели друг на друга, потом на прилив, все выше и выше покрывавший Зыбучие пески.
"What are you thinking of?" says Mr. Franklin, suddenly.
— О чем вы думаете? — вдруг спросил мистер Фрэнклин.
скачать в HTML/PDF
share