4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 491 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I asked next if he had heard from Mr. Bruff.
Я спросил его, не получал ли он известий от мистера Бреффа.
A letter had reached him that morning.
Он получил письмо утром.
Mr. Bruff expressed the strongest disapproval of the course which his friend and client was taking under my advice.
Мистер Брефф высказывал сильное неодобрение плану, на который решился его друг и клиент по моему совету.
It was mischievous--for it excited hopes that might never be realised.
Это было нехорошо с его точки зрения, потому что возбуждало надежды, которые могли не осуществиться.
It was quite unintelligible to HIS mind, except that it looked like a piece of trickery, akin to the trickery of mesmerism, clairvoyance, and the like.
Кроме того, что это было совершенно непонятно для него, это казалось шарлатанством, вроде месмеризма, ясновидения и тому подобного.
It unsettled Miss Verinder's house, and it would end in unsettling Miss Verinder herself.
Это перевернет вверх дном дом мисс Вериндер и кончится тем, что расстроит самое мисс Вериндер.
He had put the case (without mentioning names) to an eminent physician; and the eminent physician had smiled, had shaken his head, and had said--nothing.
Он рассказал об этом (не называя имен) одному знаменитому врачу, и знаменитый врач улыбнулся, покачал головой и не сказал ничего.
On these grounds, Mr. Bruff entered his protest, and left it there.
Основываясь на всех этих причинах, мистер Брефф протестовал против нашего плана.
My next inquiry related to the subject of the Diamond.
Мой следующий вопрос относился к алмазу.
Had the lawyer produced any evidence to prove that the jewel was in London?
Представил ли стряпчий какое-нибудь доказательство того, что алмаз в Лондоне?
No, the lawyer had simply declined to discuss the question.
Нет, стряпчий просто отказался рассуждать об этом.
He was himself satisfied that the Moonstone had been pledged to Mr. Luker.
Он был уверен, что Лунный камень заложен мистеру Люкеру.
His eminent absent friend, Mr. Murthwaite (whose consummate knowledge of the Indian character no one could deny), was satisfied also.
Его знаменитый отсутствующий друг (никто не мог отрицать того, что он идеально знал характер индусов) был также уверен в этом.
Under these circumstances, and with the many demands already made on him, he must decline entering into any disputes on the subject of evidence.
При данных обстоятельствах и при многочисленных запросах, уже сделанных ему, он должен отказаться вступать в какие бы то ни было споры относительно доказательств.
Time would show; and Mr. Bruff was willing to wait for time.
Время само покажет, и мистер Брефф охотно выждет.
It was quite plain--even if Mr. Blake had not made it plainer still by reporting the substance of the letter, instead of reading what was actually written--that distrust of me was at the bottom of all this.
Было совершенно ясно, если бы даже мистер Блэк не сделал это еще более ясным, заменив чтение письма простым пересказом его содержания, что под всем этим таилось недоверие лично ко мне.
Having myself foreseen that result, I was neither mortified nor surprised.
Подготовленный к этому, я не был ни раздосадован, ни удивлен.
I asked Mr. Blake if his friend's protest had shaken him.
Я спросил мистера Блэка, какое впечатление произвел на него протест его друга.
He answered emphatically, that it had not produced the slightest effect on his mind.
Он с жаром ответил, что ни малейшего.
I was free after that to dismiss Mr. Bruff from consideration--and I did dismiss him accordingly.
После этого я получил право выкинуть из головы мистера Бреффа, и сделал это.
A pause in the talk between us, followed--and Gabriel Betteredge came out from his retirement at the window.
Наступила пауза, и Габриэль Беттередж отошел от окна.
скачать в HTML/PDF
share