4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 493 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Give me your orders, Mr. Jennings.
Давайте мне ваши приказания, мистер Дженнингс.
I'll have them in writing, sir.
Я запишу их, сэр.
I'm determined not to be behind 'em, or before 'em, by so much as a hair's breadth.
Я решился не отступать от них ни на волос.
I'm a blind agent--that's what I am.
Я слепой агент, вот я кто.
A blind agent!" repeated Betteredge, with infinite relish of his own description of himself.
Слепой агент! — повторил Беттередж, находя необыкновенное наслаждение в этом определении, данном самому себе.
"I am very sorry," I began, "that you and I don't agree----"
— Мне очень жаль, — начал я, — что мы с вами не соглашаемся…
"Don't bring ME, into it!" interposed Betteredge.
— Не вмешивайте меня в это дело! — перебил Беттередж. 
"This is not a matter of agreement, it's a matter of obedience.
— Речь идет не о согласии, а о повиновении.
Issue your directions, sir--issue your directions!"
Mr. Blake made me a sign to take him at his word.
I "issued my directions" as plainly and as gravely as I could.
Давайте ваши приказания, сэр, давайте приказания!
"I wish certain parts of the house to be reopened," I said, "and to be furnished, exactly as they were furnished at this time last year."
— Я хочу, чтобы некоторые части дома были снова открыты, — начал я, — и меблированы точь-в-точь так, как они были в прошлом году.
Betteredge gave his imperfectly-pointed pencil a preliminary lick with his tongue.
Беттередж лизнул языком плохо очиненный карандаш.
"Name the parts, Mr. Jennings!" he said loftily.
— Назовите эти части, мистер Дженнингс, — сказал он надменно.
"First, the inner hall, leading to the chief staircase."
— Во-первых, холл у главной лестницы.
"'First, the inner hall,'" Betteredge wrote.
— Во-первых, холл, — написал Беттередж. 
"Impossible to furnish that, sir, as it was furnished last year--to begin with."
— Невозможно меблировать его, сэр, как он был меблирован в прошлом году…
"Why?"
— Почему?
"Because there was a stuffed buzzard, Mr. Jennings, in the hall last year.
— Потому что в прошлом году, мистер Дженнингс, там стояло чучело кобуза.
When the family left, the buzzard was put away with the other things.
Когда господа уехали, кобуза унесли вместе с другими вещами.
When the buzzard was put away--he burst."
Когда кобуза уносили, он лопнул.
"We will except the buzzard then."
— Если так, исключим кобуза.
Betteredge took a note of the exception. "'The inner hall to be furnished again, as furnished last year.
Беттередж записал исключение.
— “Холл должен быть меблирован, как в прошлом году.
A burst buzzard alone excepted.'
Только исключить лопнувшего кобуза”.
Please to go on, Mr. Jennings."
Пожалуйста, продолжайте, мистер Дженнингс.
"The carpet to be laid down on the stairs, as before."
— Разостлать ковер на лестницах, как прежде.
"'The carpet to be laid down on the stairs, as before.'
— “Разостлать ковер на лестницах, как прежде”.
Sorry to disappoint you, sir.
Очень жалею, что опять должен обмануть ваши ожидания, сэр.
But that can't be done either."
Но и этого сделать нельзя.
"Why not?"
— Почему же?
"Because the man who laid that carpet down is dead, Mr. Jennings--and the like of him for reconciling together a carpet and a corner, is not to be found in all England, look where you may."
— Потому что человек, расстилавший ковры, умер, мистер Дженнингс, а подобного ему в искусстве расстилать ковры, обойди хоть всю Англию, не найдешь!
скачать в HTML/PDF
share