4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 494 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Very well.
— Очень хорошо.
We must try the next best man in England."
Мы должны постараться найти лучшего человека во всей Англии после него.
Betteredge took another note; and I went on issuing my directions.
Беттередж записал, а я продолжал делать распоряжения.
"Miss Verinder's sitting-room to be restored exactly to what it was last year.
— Гостиная мисс Вериндер должна быть восстановлена совершенно в таком виде, в каком она была в прошлом году.
Also, the corridor leading from the sitting-room to the first landing.
Также и коридор, ведущий из гостиной на первую площадку.
Also, the second corridor, leading from the second landing to the best bedrooms.
Также и второй коридор, ведущий со второй площадки в спальни хозяев.
Also, the bedroom occupied last June by Mr. Franklin Blake."
Также спальня, занимаемая в июне прошлого года мистером Фрэнклином Блэком.
Betteredge's blunt pencil followed me conscientiously, word by word.
Тупой карандаш Беттереджа следовал добросовестно за каждым моим словом.
"Go on, sir," he said, with sardonic gravity.
— Продолжайте, сэр, — сказал он с сардонической важностью. 
"There's a deal of writing left in the point of this pencil yet."
— Мой карандаш кое-что еще не дописал.
I told him that I had no more directions to give.
Я ответил ему, что у меня больше нет никаких распоряжений.
"Sir," said Betteredge, "in that case, I have a point or two to put on my own behalf."
— Сэр, — сказал Беттередж, — в таком случае разрешите, — я сам от себя прибавлю пункт или два.
He opened the pocket-book at a new page, and gave the inexhaustible pencil another preliminary lick.
Он раскрыл записную книжку на новой странице и еще раз лизнул неистощимый карандаш.
"I wish to know," he began, "whether I may, or may not, wash my hands----"
— Я желаю знать, — начал он, — могу я или нет умыть руки…
"You may decidedly," said Mr. Blake.
— Конечно, можете, — сказал мистер Блэк. 
"I'll ring for the waiter."
— Я позвоню слуге.
"----of certain responsibilities," pursued Betteredge, impenetrably declining to see anybody in the room but himself and me.
— …сложить с себя ответственность, — продолжал Беттередж, с прежней невозмутимостью продолжая не замечать в комнате никого, кроме меня. 
"As to Miss Verinder's sitting-room, to begin with.
— Начнем с гостиной мисс Вериндер.
When we took up the carpet last year, Mr. Jennings, we found a surprising quantity of pins.
Когда мы снимали ковер в прошлом году, мистер Дженнингс, мы нашли огромное количество булавок.
Am I responsible for putting back the pins?"
Должен я снова положить булавки?
"Certainly not."
— Конечно, нет.
Betteredge made a note of that concession, on the spot.
Беттередж тут же записал эту уступку.
"As to the first corridor next," he resumed.
— Теперь о первом коридоре, — продолжал он. 
"When we moved the ornaments in that part, we moved a statue of a fat naked child--profanely described in the catalogue of the house as
— Когда мы снимали украшения в этой части дома, мы унесли статую толстого ребенка нагишом, обозначенного в каталоге дома
'Cupid, god of Love.'
“Купидоном, богом любви”.
He had two wings last year, in the fleshy part of his shoulders.
В прошлом году у пего было два крыла в мясистой части плеч.
My eye being off him, for the moment, he lost one of them.
Я недоглядел, и он потерял одно крыло.
Am I responsible for Cupid's wing?"
Должен я отвечать за крыло купидона?
I made another concession, and Betteredge made another note.
Я опять сделал ему уступку, а Беттередж опять записал.
"As to the second corridor," he went on.
— Перейдем ко второму коридору, — продолжал он. 
"There having been nothing in it, last year, but the doors of the rooms (to every one of which I can swear, if necessary), my mind is easy, I admit, respecting that part of the house only.
— В прошлом году в нем не было ничего, кроме дверей, и я сознаюсь, что душа у меня спокойна только относительно этой части дома.
скачать в HTML/PDF
share