4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 495 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But, as to Mr. Franklin's bedroom (if THAT is to be put back to what it was before), I want to know who is responsible for keeping it in a perpetual state of litter, no matter how often it may be set right--his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere.
I say, who is responsible for untidying the tidiness of Mr. Franklin's room, him or me?"
Что касается спальни мистера Фрэнклина, то, если ей надо придать ее прежний вид, желал бы я знать, кто должен взять на себя ответственность за то, чтобы поддерживать в ней постоянный беспорядок, как бы часто ни восстанавливался порядок, — здесь панталоны, тут полотенце, французские романы там и тут, — я говорю, кто должен держать в неопрятности комнату мистера Фрэнклина, он или я?
Mr. Blake declared that he would assume the whole responsibility with the greatest pleasure.
Мистер Блэк объявил, что он возьмет на себя всю ответственность за это с величайшим удовольствием.
Betteredge obstinately declined to listen to any solution of the difficulty, without first referring it to my sanction and approval.
Беттередж упорно отказывался слушать разрешение затруднения с этой стороны, прежде чем он получил мое согласие и одобрение.
I accepted Mr. Blake's proposal; and Betteredge made a last entry in the pocket-book to that effect.
Я принял предложение мистера Блэка, и Беттередж сделал последнюю запись в своей книжке.
"Look in when you like, Mr. Jennings, beginning from to-morrow," he said, getting on his legs.
— Заходите к нам, когда хотите, мистер Дженнингс, начиная с завтрашнего дня, — сказал он, вставая. 
"You will find me at work, with the necessary persons to assist me.
— Вы найдете меня за работой с нужными помощниками.
I respectfully beg to thank you, sir, for overlooking the case of the stuffed buzzard, and the other case of the Cupid's wing--as also for permitting me to wash my hands of all responsibility in respect of the pins on the carpet, and the litter in Mr. Franklin's room.
Я почтительно благодарю вас, сэр, за то, что вы оставили без внимания чучело кобуза и купидоново крыло, также и за то, что вы сняли с меня всякую ответственность относительно булавок на ковре и беспорядка в комнате мистера Фрэнклина.
Speaking as a servant, I am deeply indebted to you.
Как слуга, я глубоко обязан вам.
Speaking as a man, I consider you to be a person whose head is full of maggots, and I take up my testimony against your experiment as a delusion and a snare.
Как человек, я считаю это вашей прихотью и восстаю против вашего опыта, который считаю обманом чувств и западней.
Don't be afraid, on that account, of my feelings as a man getting in the way of my duty as a servant!
Не бойтесь, чтобы мои чувства человека помешали моему долгу слуги.
You shall be obeyed.
The maggots notwithstanding, sir, you shall be obeyed.
Ваши распоряжения будут исполнены, сэр, будут исполнены!
If it ends in your setting the house on fire, Damme if I send for the engines, unless you ring the bell and order them first!"
Если это кончится пожаром в доме, я не пошлю за пожарными, пока вы не позвоните в колокольчик и не прикажете послать!
With that farewell assurance, he made me a bow, and walked out of the room.
С этим прощальным уверением он поклонился и вышел из комнаты.
скачать в HTML/PDF
share