4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 496 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you think we can depend on him?"
I asked.
— Как вы думаете, можем мы положиться на него? — спросил я.
"Implicitly," answered Mr. Blake.
— Безусловно, — ответил мистер Блэк. 
"When we go to the house, we shall find nothing neglected, and nothing forgotten."
— Когда мы войдем в дом, мы увидим, что он ничего не позабыл и ничем не пренебрег.
June 19th.--Another protest against our contemplated proceedings!
Июня 19.
Еще протест против нашего плана.
From a lady this time.
На этот раз от дамы.
The morning's post brought me two letters.
С утренней почтой пришло два письма на мое имя.
One from Miss Verinder, consenting, in the kindest manner, to the arrangement that I have proposed.
Одно от мисс Вериндер, самым любезным образом соглашавшейся на предложенный мною план.
The other from the lady under whose care she is living--one Mrs. Merridew.
Другое от дамы, в доме которой она живет, миссис Мерридью.
Mrs. Merridew presents her compliments, and does not pretend to understand the subject on which I have been corresponding with Miss Verinder, in its scientific bearings.
Миссис Мерридью кланяется и не претендует на понимание предмета, о котором я переписываюсь с мисс Вериндер, в его научном значении.
Viewed in its social bearings, however, she feels free to pronounce an opinion.
С точки зрения общественного значения, однако, она чувствует себя вправе выразить свое мнение.
I am probably, Mrs. Merridew thinks, not aware that Miss Verinder is barely nineteen years of age.
Вероятно, мне неизвестно, так думает миссис Мерридью, что мисс Вериндер всего лишь девятнадцать лет.
To allow a young lady, at her time of life, to be present (without a "chaperone") in a house full of men among whom a medical experiment is being carried on, is an outrage on propriety which Mrs. Merridew cannot possibly permit.
Позволить молодой девушке в такие годы присутствовать без компаньонки в доме, полном мужчин, которые будут производить медицинский опыт, есть нарушение приличия, которого миссис Мерридью допустить не может.
If the matter is allowed to proceed, she will feel it to be her duty--at a serious sacrifice of her own personal convenience--to accompany Miss Verinder to Yorkshire.
Она чувствует, что ее долг пожертвовать своими личными удобствами и поехать с мисс Вериндер в Йоркшир.
Under these circumstances, she ventures to request that I will kindly reconsider the subject; seeing that Miss Verinder declines to be guided by any opinion but mine.
Она просит, чтоб я подумал об этом, так как мисс Вериндер не хочет руководствоваться ничьим мнением, кроме моего.
Her presence cannot possibly be necessary; and a word from me, to that effect, would relieve both Mrs. Merridew and myself of a very unpleasant responsibility.
Может быть, ее присутствие не так необходимо, и одно мое слово освободило бы миссис Мерридью и меня от весьма неприятной ответственности.
Translated from polite commonplace into plain English, the meaning of this is, as I take it, that Mrs. Merridew stands in mortal fear of the opinion of the world.
В переводе на простой английский язык эти вежливые слова означают, как я понимаю, что миссис Мерридью смертельно боится мнения света.
She has unfortunately appealed to the very last man in existence who has any reason to regard that opinion with respect.
К несчастью, она обратилась с ними к такому человеку, который меньше всех на свете уважает это мнение.
I won't disappoint Miss Verinder; and I won't delay a reconciliation between two young people who love each other, and who have been parted too long already.
Я не обману ожиданий мисс Вериндер, я не стану откладывать попытку примирить молодых людей, которые любят друг друга и слишком долго были разлучены.
Translated from plain English into polite commonplace, this means that Mr. Jennings presents his compliments to Mrs. Merridew, and regrets that he cannot feel justified in interfering any farther in the matter.
Если перевести эти простые английские выражения на язык вежливых условностей, то смысл будет такой: мистер Дженнингс имеет честь кланяться миссис Мерридью и сожалеет, что не может ничего более сделать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1