4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 498 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

This last consideration appeared to decide Mr. Blake.
Это последнее соображение, по-видимому, заставило решиться мистера Блэка.
He promised to follow my advice.
Он обещал последовать моему совету.
The sound of the hammer informed us that the work of re-furnishing was in full progress, as we entered the drive that led to the house.
Когда мы стали подъезжать к дому, стук молотка доказал нам, что дело подвигается.
Betteredge, attired for the occasion in a fisherman's red cap, and an apron of green baize, met us in the outer hall.
Беттередж, надевший по этому случаю красный рыбацкий колпак и зеленый передник из бязи, встретил нас в передней.
The moment he saw me, he pulled out the pocket-book and pencil, and obstinately insisted on taking notes of everything that I said to him.
Увидев меня, он вынул записную книжку и карандаш и непременно настаивал на том, чтобы записать все, что я ему буду говорить.
Look where we might, we found, as Mr. Blake had foretold that the work was advancing as rapidly and as intelligently as it was possible to desire.
Куда бы мы ни смотрели, мы находили, как и предсказывал мистер Блэк, что работа подвигается так быстро и так разумно, как только можно было пожелать.
But there was still much to be done in the inner hall, and in Miss Verinder's room.
It seemed doubtful whether the house would be ready for us before the end of the week.
Но в нижнем зале и в комнате мисс Вериндер многое еще нужно было сделать; казалось сомнительным, будет ли дом готов к концу недели.
Having congratulated Betteredge on the progress that he had made (he persisted in taking notes every time I opened my lips; declining, at the same time, to pay the slightest attention to anything said by Mr. Blake); and having promised to return for a second visit of inspection in a day or two, we prepared to leave the house, going out by the back way.
Поздравив Беттереджа с достигнутыми успехами (он упорно записывал все каждый раз, как только я раскрывал рот, отказываясь в то же время обратить хотя бы малейшее внимание на слова мистера Блэка) и обещав прийти опять посмотреть дня через два, мы уже собирались выйти из дома через черный ход.
Before we were clear of the passages downstairs, I was stopped by Betteredge, just as I was passing the door which led into his own room.
Но прежде чем мы вышли из нижнего коридора, меня остановил Беттередж, когда я проходил мимо двери его комнаты.
"Could I say two words to you in private?" he asked, in a mysterious whisper.
— Могу ли я сказать вам слова два наедине? — спросил он таинственным шепотом.
I consented of course.
Я, разумеется, согласился.
Mr. Blake walked on to wait for me in the garden, while I accompanied Betteredge into his room.
Мистер Блэк вышел подождать меня в саду, пока я прошел с Беттереджем в его комнату.
I fully anticipated a demand for certain new concessions, following the precedent already established in the cases of the stuffed buzzard, and the Cupid's wing.
Я ожидал просьбы о каких-нибудь новых уступках вслед за чучелом кобуза и купидоновым крылом.
To my great surprise, Betteredge laid his hand confidentially on my arm, and put this extraordinary question to me:
Но к моему величайшему удивлению, Беттередж положил руку на стол и задал мне странный вопрос:
скачать в HTML/PDF
share