4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 499 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Jennings, do you happen to be acquainted with ROBINSON CRUSOE?"
— Мистер Дженнингс, знакомы ли вы с Робинзоном Крузо?
I answered that I had read ROBINSON CRUSOE when I was a child.
Я ответил, что читал
“Робинзона Крузо” в детстве.
"Not since then?" inquired Betteredge.
— И с того времени не читали? — спросил Беттередж.
"Not since then."
— С того времени не читал.
He fell back a few steps, and looked at me with an expression of compassionate curiosity, tempered by superstitious awe.
Он отступил на несколько шагов и посмотрел на меня с выражением сострадательного любопытства и суеверного страха.
"He has not read ROBINSON CRUSOE since he was a child," said Betteredge, speaking to himself--not to me.
— Он не читал
“Робинзона Крузо” с детства, — сказал Беттередж, говоря сам с собой. 
"Let's try how ROBINSON CRUSOE strikes him now!"
— Посмотрим, поразит ли его
“Робинзон Крузо” теперь!
He unlocked a cupboard in a corner, and produced a dirty and dog's-eared book, which exhaled a strong odour of stale tobacco as he turned over the leaves.
Он открыл шкап, стоявший в углу, и вынул грязную, истрепанную книгу, от которой сильно запахло табаком, когда он стал перелистывать страницы.
Having found a passage of which he was apparently in search, he requested me to join him in the corner; still mysteriously confidential, and still speaking under his breath.
Найдя нужное место, он попросил меня подойти к нему в угол, бормоча про себя все тем же таинственным голосом.
"In respect to this hocus-pocus of yours, sir, with the laudanum and Mr. Franklin Blake," he began.
"While the workpeople are in the house, my duty as a servant gets the better of my feelings as a man.
— Что касается этого вашего фокус-покуса с лауданумом и мистером Фрэнклином Блэком, — начал он, — пока рабочие в доме, мои обязанности слуги одолевают во мне чувства человека.
When the workpeople are gone, my feelings as a man get the better of my duty as a servant.
Когда рабочие уходят, чувства человека одолевают во мне долг слуги.
Very good.
Очень хорошо.
Last night, Mr. Jennings, it was borne in powerfully on my mind that this new medical enterprise of yours would end badly.
Прошлой ночью, мистер Дженнингс, в голове у меня крепко засело, что это ваше новое медицинское предприятие кончится дурно.
If I had yielded to that secret Dictate, I should have put all the furniture away again with my own hand, and have warned the workmen off the premises when they came the next morning."
Если бы я поддался тайному внушению, я своими руками снова унес бы мебель из комнат и на следующее утро разогнал бы рабочих.
"I am glad to find, from what I have seen up-stairs," I said, "that you resisted the secret Dictate."
— С удовольствием узнаю из того, что я видел наверху, — сказал я, — что вы устояли против тайного внушения.
"Resisted isn't the word," answered Betteredge.
"Wrostled is the word.
— “Устоял” — не то слово, — ответил Беттередж. 
I wrostled, sir, between the silent orders in my bosom pulling me one way, and the written orders in my pocket-book pushing me the other, until (saving your presence) I was in a cold sweat.
— Я боролся, сэр, с безмолвными побуждениями души моей, толкавшими меня в одну сторону, и писанными приказаниями в моей записной книжке, толкавшими в другую, пока, — с позволения сказать, — меня не бросило в холодный пот.
In that dreadful perturbation of mind and laxity of body, to what remedy did I apply?
В этом страшном душевном расстройстве и телесном расслаблении, к какому средству я обратился?
скачать в HTML/PDF
share