4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I was thinking, sir," I answered, "that I should like to shy the Diamond into the quicksand, and settle the question in THAT way."
— Я думаю, сэр, — ответил я, — что мне хотелось бы зарыть алмаз в зыбучий песок и решить этим вопрос раз и навсегда.
"If you have got the value of the stone in your pocket," answered Mr. Franklin, "say so, Betteredge, and in it goes!"
— Если вы имеете у себя в кармане стоимость Лунного камня, — ответил мистер Фрэнклин, — объявите это, Беттередж, и дело с концом!
It's curious to note, when your mind's anxious, how very far in the way of relief a very small joke will go.
Любопытно заметить, как облегчает вас самая пустая шутка, когда у вас неспокойно на душе.
We found a fund of merriment, at the time, in the notion of making away with Miss Rachel's lawful property, and getting Mr. Blake, as executor, into dreadful trouble--though where the merriment was, I am quite at a loss to discover now.
Нам показалась очень забавной мысль покончить с законной собственностью мисс Рэчель и ввести мистера Блэка, как душеприказчика, в страшные хлопоты, хотя теперь я не могу понять, что тут было смешного.
Mr. Franklin was the first to bring the talk back to the talk's proper purpose.
Мистер Фрэнклин первый снова вернулся к предмету разговора.
He took an envelope out of his pocket, opened it, and handed to me the paper inside.
Он вынул из кармана конверт, вскрыл его и подал мне лежавшую там бумагу.
"Betteredge," he said, "we must face the question of the Colonel's motive in leaving this legacy to his niece, for my aunt's sake.
— Беттередж, — сказал он, — мы должны в интересах тетушки обсудить вопрос о том, какая причина заставила полковника оставить это наследство своей племяннице.
Bear in mind how Lady Verinder treated her brother from the time when he returned to England, to the time when he told you he should remember his niece's birthday.
Припомните обращение леди Вериндер со своим братом с того самого времени, как он вернулся в Англию, и до той минуты, когда он сказал вам, что будет помнить день рождения племянницы.
And read that."
И прочтите это.
He gave me the extract from the Colonel's Will.
Он дал мне выписку из завещания полковника.
I have got it by me while I write these words; and I copy it, as follows, for your benefit:
Она при мне, когда я пишу эти строки, и я ее списываю сюда для вас:
"Thirdly, and lastly, I give and bequeath to my niece, Rachel Verinder, daughter and only child of my sister, Julia Verinder, widow--if her mother, the said Julia Verinder, shall be living on the said Rachel Verinder's next Birthday after my death--the yellow Diamond belonging to me, and known in the East by the name of The Moonstone: subject to this condition, that her mother, the said Julia Verinder, shall be living at the time.
“В-третьих и в последних, дарю и завещаю моей племяннице, Рэчель Вериндер, единственной дочери сестры моей Джулии Вериндер, вдовы, — в том случае, если ее мать, названная Джулия Вериндер, будет жива после моей смерти, — желтый алмаз, принадлежащий мне и известный на Востоке под названием Лунного камня.
And I hereby desire my executor to give my Diamond, either by his own hands or by the hands of some trustworthy representative whom he shall appoint, into the personal possession of my said niece Rachel, on her next birthday after my death, and in the presence, if possible, of my sister, the said Julia Verinder.
И поручаю моему душеприказчику отдать алмаз или самому, или через какого-нибудь надежного посредника, которого он выберет, в собственные руки вышеупомянутой племянницы моей Рэчель, в первый же день ее рождения после моей смерти и в присутствии, если возможно, моей сестры, вышеупомянутой Джулии Вериндер.
скачать в HTML/PDF
share