4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 505 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Ten minutes since, I caught Betteredge at an unoccupied moment, and told him what I wanted.
Минут десять назад я уловил время, когда Беттередж ничем не был занят, и сообщил ему об этом желании.
Without a word of objection, without so much as an attempt to produce his pocket-book, he led the way (making allowances for me at every step) to the store-room in which the medicine chest is kept.
Не возражая ни единого слова, даже без малейшего поползновения достать из кармана записную книжку, он повел меня, — уступая мне все время дорогу, — в кладовую, где хранилась домашняя аптечка.
I discovered the bottle, carefully guarded by a glass stopper tied over with leather.
Я нашел склянку, тщательно закупоренную пробкою, которая была сверх того еще завязана куском лайковой кожи.
The preparation which it contained was, as I had anticipated, the common Tincture of Opium.
В склянке, почти полной, оказался, как я и предполагал, обыкновенный лауданум.
Finding the bottle still well filled, I have resolved to use it, in preference to employing either of the two preparations with which I had taken care to provide myself, in case of emergency.
Я решил предпочесть его тем двум дозам приготовленного опиума, которыми позаботился запастись на всякий случай.
The question of the quantity which I am to administer presents certain difficulties.
Вопрос о количестве гран представлял некоторое затруднение.
I have thought it over, and have decided on increasing the dose.
Я обдумал его и решил увеличить дозу.
My notes inform me that Mr. Candy only administered twenty-five minims.
Записки мои говорят, что мистер Канди дал всего двадцать пять гран.
This is a small dose to have produced the results which followed--even in the case of a person so sensitive as Mr. Blake.
Это доза небольшая для последствий, какие он повлек за собою, даже при восприимчивости мистера Блэка.
I think it highly probable that Mr. Candy gave more than he supposed himself to have given--knowing, as I do, that he has a keen relish of the pleasures of the table, and that he measured out the laudanum on the birthday, after dinner.
Я считаю весьма вероятным, что мистер Канди дал больше, чем намеревался, зная, как он любит хорошо пообедать, и принимая в соображение, что лауданум он отмерял после званого обеда.
In any case, I shall run the risk of enlarging the dose to forty minims.
Как бы то ни было, я рискну усилить прием до сорока гран.
On this occasion, Mr. Blake knows beforehand that he is going to take the laudanum--which is equivalent, physiologically speaking, to his having (unconsciously to himself) a certain capacity in him to resist the effects.
Мистер Блэк предупрежден сейчас, что примет лауданум, а это, с точки зрения медицины, равносильно известной силе противодействия в нем, хотя и бессознательно.
If my view is right, a larger quantity is therefore imperatively required, this time, to repeat the results which the smaller quantity produced, last year.
* * * * *
Если я не ошибаюсь, потребность в большей дозе неоспорима, для того чтобы повторить последствия, вызванные в прошлом году меньшей дозой.
Ten o'clock.--The witnesses, or the company (which shall I call them?) reached the house an hour since.
Десять часов.
Свидетели или гости, — не знаю, как их лучше назвать, — приехали час тому назад.
скачать в HTML/PDF
share