4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 506 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

A little before nine o'clock, I prevailed on Mr. Blake to accompany me to his bedroom; stating, as a reason, that I wished him to look round it, for the last time, in order to make quite sure that nothing had been forgotten in the refurnishing of the room.
В исходе девятого часа я уговорил мистера Блэка пойти со мною в его спальню, под тем предлогом, что я хотел бы, чтоб он осмотрел ее в последний раз и лично проверил, не забыто ли что-нибудь из прежней обстановки комнаты.
I had previously arranged with Betteredge, that the bedchamber prepared for Mr. Bruff should be the next room to Mr. Blake's, and that I should be informed of the lawyer's arrival by a knock at the door.
Я заранее условился с Беттереджем о том, чтобы спальню мистеру Бреффу отвели рядом с комнатой мистера Блэка и чтобы о прибытии стряпчего я был уведомлен легким стуком в дверь.
Five minutes after the clock in the hall had struck nine, I heard the knock; and, going out immediately, met Mr. Bruff in the corridor.
Через пять минут после того как на часах в передней пробило девять, я услышал этот стук, тотчас вышел в коридор и встретил мистера Бреффа.
My personal appearance (as usual) told against me.
Наружность моя, как всегда, произвела невыгодное впечатление.
Mr. Bruff's distrust looked at me plainly enough out of Mr. Bruff's eyes.
Во взгляде мистера Бреффа явно выразилось недоверие.
Being well used to producing this effect on strangers, I did not hesitate a moment in saying what I wanted to say, before the lawyer found his way into Mr. Blake's room.
Я знал, какое впечатление произвожу на чужих, и без колебаний сказал ему то, что находил нужным сказать, прежде чем он вошел к мистеру Блэку.
"You have travelled here, I believe, in company with Mrs. Merridew and Miss Verinder?"
I said.
— Вы прибыли сюда, я полагаю, в обществе миссис Мерридью и мисс Вериндер? — спросил я.
"Yes," answered Mr. Bruff, as drily as might be.
— Да, — ответил мистер Брефф чрезвычайно сухо.
"Miss Verinder has probably told you, that I wish her presence in the house (and Mrs. Merridew's presence of course) to be kept a secret from Mr. Blake, until my experiment on him has been tried first?"
— Мисс Вериндер, вероятно, сообщила вам о моем желании, чтобы ее присутствие в доме, — конечно, и присутствие миссис Мерридью также, — осталось тайною для мистера Блэка, пока опыт над ним не будет произведен?
"I know that I am to hold my tongue, sir!" said Mr. Bruff, impatiently.
— Я знаю, что должен придержать свой язык, сэр! — вскричал мистер Брефф с нетерпением. 
"Being habitually silent on the subject of human folly, I am all the readier to keep my lips closed on this occasion.
— Имея привычку молчать о безумстве человеческого рода вообще, я тем более расположен не раскрывать рта в настоящем случае.
Does that satisfy you?"
Удовлетворяет вас это?
I bowed, and left Betteredge to show him to his room.
Я поклонился и предоставил Беттереджу провести его в назначенную ему комнату.
Betteredge gave me one look at parting, which said, as if in so many words,
Уходя, Беттередж бросил на меня взгляд, говоривший яснее слов:
"You have caught a Tartar, Mr. Jennings--and the name of him is Bruff."
“Вы заполучили варвара, мистер Дженнингс, и имя этому варвару — Брефф!”
It was next necessary to get the meeting over with the two ladies.
Теперь мне предстояло выдержать встречу с дамами.
I descended the stairs--a little nervously, I confess--on my way to Miss Verinder's sitting-room.
Я сошел с лестницы — не скрою — несколько взволнованный и направился к гостиной мисс Вериндер.
The gardener's wife (charged with looking after the accommodation of the ladies) met me in the first-floor corridor.
Жена садовника (ей поручено было позаботиться об удобствах дам) попалась мне навстречу в коридоре первого этажа.
скачать в HTML/PDF
share