4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 507 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

This excellent woman treats me with an excessive civility which is plainly the offspring of down-right terror.
Эта добрая женщина оказывает мне чрезмерное почтение, которое, очевидно, имеет прямым своим источником непреодолимый ужас.
She stares, trembles, and curtseys, whenever I speak to her.
Она таращит на меня глаза, дрожит и приседает, как только я с нею заговариваю.
On my asking for Miss Verinder, she stared, trembled, and would no doubt have curtseyed next, if Miss Verinder herself had not cut that ceremony short, by suddenly opening her sitting-room door.
На мой вопрос, где мисс Вериндер, она вытаращила на меня глаза, задрожала и, без сомнения, присела бы, если бы сама мисс Вериндер не прервала этой церемонии, внезапно отворив дверь своей гостиной.
"Is that Mr. Jennings?" she asked.
— Это мистер Дженнингс? — спросила она.
Before I could answer, she came out eagerly to speak to me in the corridor.
Не дав мне времени ответить, в нетерпении увидеть меня, она вышла в коридор.
We met under the light of a lamp on a bracket.
Мы встретились у стоявшей на консоли лампы, свет которой падал на нас.
At the first sight of me, Miss Verinder stopped, and hesitated.
При первом взгляде на меня мисс Вериндер остановилась в нерешимости.
She recovered herself instantly, coloured for a moment--and then, with a charming frankness, offered me her hand.
Однако она тотчас опять овладела собою, покраснела слегка и с пленительною прямотою протянула мне руку.
"I can't treat you like a stranger, Mr. Jennings," she said.
— Я не могу отнестись к вам, как к постороннему, мистер Дженнингс, — сказала она. 
"Oh, if you only knew how happy your letters have made me!"
— Если б вы только знали, какую радость доставили мне ваши письма!
She looked at my ugly wrinkled face, with a bright gratitude so new to me in my experience of my fellow-creatures, that I was at a loss how to answer her.
Она взглянула на мое некрасивое морщинистое лицо с искренней благодарностью, настолько новой для меня со стороны моих ближних, что я не нашелся, что ей ответить.
Nothing had prepared me for her kindness and her beauty.
Я совсем не был приготовлен к ее доброте и прелести.
The misery of many years has not hardened my heart, thank God.
Страдания многих лет, благодарение богу, не ожесточили моего сердца.
I was as awkward and as shy with her, as if I had been a lad in my teens.
Я был с нею неловок и робок, как юноша лет пятнадцати.
"Where is he now?" she asked, giving free expression to her one dominant interest--the interest in Mr. Blake.
— Где он сейчас? — спросила она, высказывая откровенно преобладающее в ней чувство — горячее участие к мистеру Блэку. 
"What is he doing?
— Что он делает?
Has he spoken of me?
Говорил ли обо мне?
Is he in good spirits?
В хорошем ли он настроении?
How does he bear the sight of the house, after what happened in it last year?
Как действует на него вид этого дома после того, что случилось в прошлом году?
When are you going to give him the laudanum?
Когда вы ему дадите лауданум?
May I see you pour it out?
Нельзя ли мне поглядеть, как вы его нальете?
I am so interested; I am so excited--I have ten thousand things to say to you, and they all crowd together so that I don't know what to say first.
Я так заинтересована всем этим; я так взволнована; мне нужно сказать вам десять тысяч вещей, и все они разом толпятся у меня в голове, так что я не знаю, с чего начать.
Do you wonder at the interest I take in this?"
Вы не удивляетесь моему интересу к нему?
"No," I said.
— Нисколько, — ответил я. 
"I venture to think that I thoroughly understand it."
— Мне кажется, я его вполне понимаю.
скачать в HTML/PDF
share