4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 508 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She was far above the paltry affectation of being confused.
Она была далека от игры в смущение.
She answered me as she might have answered a brother or a father.
И ответила мне так, как могла бы ответить брату или отцу:
"You have relieved me of indescribable wretchedness; you have given me a new life.
— Вы меня избавили от невыразимого страдания, вы дали мне новую жизнь.
How can I be ungrateful enough to have any concealment from you?
Как могу я быть неблагодарной и скрывать что-либо от вас?
I love him," she said simply,
"I have loved him from first to last--even when I was wronging him in my own thoughts; even when I was saying the hardest and the cruellest words to him.
Я люблю его, — сказала она просто, — любила его от начала и до конца, даже тогда, когда была к нему несправедлива в своих мыслях, даже тогда, когда говорила ему слова самые жестокие, самые суровые.
Is there any excuse for me, in that?
Может ли это послужить мне извинением?
I hope there is--I am afraid it is the only excuse I have.
Надеюсь, что да, — боюсь, что только это одно и является извинением для меня.
When to-morrow comes, and he knows that I am in the house, do you think----"
Когда он завтра узнает, что я в доме, как вы думаете…
She stopped again, and looked at me very earnestly.
Она не договорила и очень серьезно взглянула мне в лицо.
"When to-morrow comes," I said,
"I think you have only to tell him what you have just told me."
— Завтра вам остается только повторить ему то, что вы сказали сейчас мне, — ответил я.
Her face brightened; she came a step nearer to me.
Her fingers trifled nervously with a flower which I had picked in the garden, and which I had put into the button-hole of my coat.
Лицо ее просияло; она подошла ко мне на шаг ближе и с очевидным волнением стала перебирать лепестки цветка, который я сорвал в саду и вдел в петлицу своего сюртука.
"You have seen a great deal of him lately," she said.
"Have you, really and truly, seen THAT?"
— Вы часто с ним виделись в последнее время, — спросила она, — действительно ли вы увидели в нем это?
"Really and truly," I answered.
— Действительно увидел, — ответил я. 
"I am quite certain of what will happen to-morrow.
I wish I could feel as certain of what will happen to-night."
— Для меня нет ни малейшего сомнения в том, что произойдет завтра; хотел бы я иметь такую же уверенность в событиях этой ночи.
At that point in the conversation, we were interrupted by the appearance of Betteredge with the tea-tray.
На этом месте разговор наш был прерван появлением Беттереджа с чайным прибором.
He gave me another significant look as he passed on into the sitting-room.
"Aye! aye! make your hay while the sun shines.
The Tartar's upstairs, Mr. Jennings--the Tartar's upstairs!"
We followed him into the room.
Мы вошли в гостиную вслед за дворецким.
A little old lady, in a corner, very nicely dressed, and very deeply absorbed over a smart piece of embroidery, dropped her work in her lap, and uttered a faint little scream at the first sight of my gipsy complexion and my piebald hair.
Маленькая старая леди, со вкусом одетая, сидела в уголке, целиком поглощенная какою-то изящною вышивкой.
Увидя мой цыганский цвет лица и пегие волосы, она выронила работу из рук и слегка вскрикнула.
"Mrs. Merridew," said Miss Verinder, "this is Mr. Jennings."
— Миссис Мерридью, это мистер Дженнингс, — сказала мисс Вериндер.
"I beg Mr. Jennings's pardon," said the old lady, looking at Miss Verinder, and speaking at me.
— Прошу прощения у мистера Дженнингса, — сказала почтенная дама мне, глядя, однако, на мисс Вериндер. 
скачать в HTML/PDF
share