4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 51 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

And I desire that my said sister may be informed, by means of a true copy of this, the third and last clause of my Will, that I give the Diamond to her daughter Rachel, in token of my free forgiveness of the injury which her conduct towards me has been the means of inflicting on my reputation in my lifetime; and especially in proof that I pardon, as becomes a dying man, the insult offered to me as an officer and a gentleman, when her servant, by her orders, closed the door of her house against me, on the occasion of her daughter's birthday."
More words followed these, providing if my lady was dead, or if Miss Rachel was dead, at the time of the testator's decease, for the Diamond being sent to Holland, in accordance with the sealed instructions originally deposited with it.
The proceeds of the sale were, in that case, to be added to the money already left by the Will for the professorship of chemistry at the university in the north.
И я желаю, чтобы вышеупомянутой сестре моей был сообщен посредством верной копии третий и последний пункт моего завещания, что я дарю алмаз дочери ее Рэчель в знак моего полного прощения за тот вред, который ее поступки причинили моей репутации, а особенно в доказательство, что я прощаю, как и следует умирающему, оскорбление, нанесенное мне как офицеру и джентльмену, когда ее слуга, по ее приказанию, не пустил меня к ней в день рождения ее дочери”.
I handed the paper back to Mr. Franklin, sorely troubled what to say to him.
Я возвратил бумагу мистеру Фрэнклину, решительно недоумевая, что ему ответить.
Up to that moment, my own opinion had been (as you know) that the Colonel had died as wickedly as he had lived.
До этой минуты я думал, как вам известно, что полковник умер так же нечестиво, как и жил.
I don't say the copy from his Will actually converted me from that opinion: I only say it staggered me.
Не скажу, чтобы копия с этого завещания заставила меня переменить это мнение; скажу только, что она поколебала меня.
"Well," says Mr. Franklin, "now you have read the Colonel's own statement, what do you say?
— Ну, — спросил мистер Фрэнклин, — теперь, когда вы прочли собственные слова полковника, что вы на это скажете?
In bringing the Moonstone to my aunt's house, am I serving his vengeance blindfold, or am I vindicating him in the character of a penitent and Christian man?"
Привезя Лунный камень к тетушке в дом, служу я слепо его мщению или оправдываю его, как раскаявшегося христианина?
"It seems hard to say, sir," I answered, "that he died with a horrid revenge in his heart, and a horrid lie on his lips.
— Тяжело представить себе, сэр, — ответил я, — что он умер с гнусным мщением в сердце и с гнусным обманом на устах.
God alone knows the truth.
Одному богу известна правда.
Don't ask me."
Меня не спрашивайте.
Mr. Franklin sat twisting and turning the extract from the Will in his fingers, as if he expected to squeeze the truth out of it in that manner.
Мистер Фрэнклин вертел и комкал в руках выписку из завещания, как будто надеясь выжать из нее таким образом истину.
скачать в HTML/PDF
share