4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 510 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

There was not a moment to be wasted on the purely speculative question of Betteredge's conscience.
Нельзя было терять ни минуты на размышления по поводу совести Беттереджа.
Mr. Blake might make his appearance in search of me, unless I went to him at once in his own room.
Каждую секунду в комнату мог войти, отыскивая меня, мистер Блэк; поэтому я тотчас отправился к нему.
Miss Verinder followed me out into the corridor.
Мисс Вериндер вышла со мной в коридор.
"They seem to be in a conspiracy to persecute you," she said.
— Они, кажется, сговорились вас мучить, — сказала она мне. 
"What does it mean?"
— Что это значит?
"Only the protest of the world, Miss Verinder--on a very small scale--against anything that is new."
— Только протест со стороны общества, мисс Вериндер, хотя и в маленьком масштабе, против всего нового.
"What are we to do with Mrs. Merridew?"
— Что же нам делать с миссис Мерридью?
"Tell her the explosion will take place at nine to-morrow morning."
— Скажите ей, что взрыв будет завтра в девять часов утра.
"So as to send her to bed?"
— Чтобы отправить ее спать?
"Yes--so as to send her to bed."
— Да, чтобы отправить ее спать.
Miss Verinder went back to the sitting-room, and I went upstairs to Mr. Blake.
Мисс Вериндер вернулась в гостиную, а я поднялся наверх к мистеру Блэку.
To my surprise I found him alone; restlessly pacing his room, and a little irritated at being left by himself.
К моему изумлению, я застал его одного.
Он ходил в волнении из угла в угол, видимо раздраженный тем, что остался один.
"Where is Mr. Bruff?"
I asked.
— Где же мистер Брефф? — спросил я.
He pointed to the closed door of communication between the two rooms.
Он указал на затворенную дверь в смежную комнату, занимаемую стряпчим.
Mr. Bruff had looked in on him, for a moment; had attempted to renew his protest against our proceedings; and had once more failed to produce the smallest impression on Mr. Blake.
Мистер Брефф входил к нему на минуту, пытался опять возражать против наших намерений и опять потерпел полную неудачу; он ничего не добился от мистера Блэка.
Upon this, the lawyer had taken refuge in a black leather bag, filled to bursting with professional papers.
После чего стряпчий занялся черной кожаной сумкой, до отказа набитой деловыми бумагами.
"The serious business of life," he admitted, "was sadly out of place on such an occasion as the present.
But the serious business of life must be carried on, for all that.
— Серьезные дела, — заключил он, — совершенно неуместны в настоящем случае; но тем не менее они должны идти своим чередом.
Mr. Blake would perhaps kindly make allowance for the old-fashioned habits of a practical man.
Мистер Блэк, быть может, простит человеку деловому его старомодные привычки.
Time was money--and, as for Mr. Jennings, he might depend on it that Mr. Bruff would be forthcoming when called upon."
Время — деньги, а мистер Дженнингс может рассчитывать на его присутствие, как только оно ему понадобится.
With that apology, the lawyer had gone back to his own room, and had immersed himself obstinately in his black bag.
С этими словами стряпчий вернулся в свою комнату и вновь занялся своей черной сумкой.
I thought of Mrs. Merridew and her embroidery, and of Betteredge and his conscience.
Я вспомнил миссис Мерридью с ее вышивкой и Беттереджа с его совестью.
скачать в HTML/PDF
share