4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 511 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

There is a wonderful sameness in the solid side of the English character--just as there is a wonderful sameness in the solid expression of the English face.
Удивительное единообразие лежит в основе английского характера, подобно тому, как оно сказывается и в выражении лица англичанина.
"When are you going to give me the laudanum?" asked Mr. Blake impatiently.
— Когда вы дадите мне лауданум? — нетерпеливо спросил мистер Блэк.
"You must wait a little longer," I said.
— Вам надо немного подождать, — сказал я. 
"I will stay and keep you company till the time comes."
— Я побуду до тех пор с вами.
It was then not ten o'clock.
Еще не было и десяти часов.
Inquiries which I had made, at various times, of Betteredge and Mr. Blake, had led me to the conclusion that the dose of laudanum given by Mr. Candy could not possibly have been administered before eleven.
После расспросов Беттереджа и мистера Блэка я пришел к заключению, что лауданум, данный мистером Канди, был принят не раньше одиннадцати.
I had accordingly determined not to try the second dose until that time.
Итак, я решился не устраивать вторичного приема ранее этого времени.
We talked a little; but both our minds were preoccupied by the coming ordeal.
Мы поговорили немного, но мысли наши были заняты предстоящим опытом.
The conversation soon flagged--then dropped altogether.
Разговор не клеился и скоро прекратился совсем.
Mr. Blake idly turned over the books on his bedroom table.
Мистер Блэк небрежно перелистывал книги, лежавшие на столе.
I had taken the precaution of looking at them, when we first entered the room. THE GUARDIAN; THE TATLER; Richardson's PAMELA; Mackenzie's MAN OF FEELING; Roscoe's LORENZO DE MEDICI; and Robertson's CHARLES THE FIFTH--all classical works; all (of course) immeasurably superior to anything produced in later times; and all (from my present point of view) possessing the one great merit of enchaining nobody's interest, and exciting nobody's brain.
Я предусмотрительно проглядел их все, когда мы вошли в комнату:
“Опекун”,
“Сплетник”;
“Памела” Ричардсона;
“Чувствительный человек” Мэкензи;
“Лоренцо Медичи” Роско и
“Карл Пятый” Робертсона — все вещи классические; все вещи, разумеется, неизмеримо превосходящие что бы то ни было, написанное в более поздние времена; и все вещи, с теперешней моей точки зрения, обладающие одним великим достоинством: не приковывать ничьего внимания и не волновать ничьего ума.
I left Mr. Blake to the composing influence of Standard Literature, and occupied myself in making this entry in my journal.
Я предоставил мистера Блэка успокоительному влиянию классической словесности и занялся этими записями в своем дневнике.
My watch informs me that it is close on eleven o'clock.
Часы говорят мне, что скоро одиннадцать.
I must shut up these leaves once more.
* * * * *
Я опять должен закрыть эту тетрадь.
Two o'clock A.M.--The experiment has been tried.
Два часа пополуночи.
Опыт проделан.
With what result, I am now to describe.
О результате даю сейчас подробный отчет.
At eleven o'clock, I rang the bell for Betteredge, and told Mr. Blake that he might at last prepare himself for bed.
В одиннадцать я позвонил Беттереджу и сказал мистеру Блэку, что ему пора наконец ложиться.
I looked out of the window at the night.
Я выглянул из окна.
It was mild and rainy, resembling, in this respect, the night of the birthday--the twenty-first of June, last year.
Ночь была теплая и дождливая, похожая на ночь двадцать первого июня прошлого года.
Without professing to believe in omens, it was at least encouraging to find no direct nervous influences--no stormy or electric perturbations--in the atmosphere.
Не веря приметам, я, однако, обрадовался отсутствию в атмосфере всякого прямого влияния на нервную систему, всякого чрезмерного накопления электричества или признаков приближающейся грозы.
скачать в HTML/PDF
share