4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 515 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She led the way to the Indian cabinet, and put the mock Diamond into the drawer which the real Diamond had occupied on the birthday night.
Она отправилась к индийскому шкапчику и положила стеклышко, игравшее роль алмаза, в ящик, в котором лежал в день ее рождения настоящий алмаз.
Mr. Bruff witnessed this proceeding, under protest, as he had witnessed everything else.
Мистер Брефф глядел на все это так же, как и на все остальное, — с явным неодобрением.
But the strong dramatic interest which the experiment was now assuming, proved (to my great amusement) to be too much for Betteredge's capacity of self restraint.
Но драматизм этого момента нашего опыта одержал верх (к величайшему моему удовольствию) над самообладанием старика Беттереджа.
His hand trembled as he held the candle, and he whispered anxiously,
Рука его дрожала, когда он светил мисс Рэчель, и он шепнул ей с озабоченным видом:
"Are you sure, miss, it's the right drawer?"
— Уверены ли вы, мисс, что это тот самый ящик?
I led the way out again, with the laudanum and water in my hand.
Я снова направился к двери с лауданумом и водою в руках.
At the door, I stopped to address a last word to Miss Verinder.
На пороге я остановился дать последнее наставление мисс Вериндер.
"Don't be long in putting out the lights," I said.
— Не забудьте вовремя потушить свечи, — сказал я ей.
"I will put them out at once," she answered.
"And I will wait in my bedroom, with only one candle alight."
— Я потушу их тотчас, — ответила она, — буду ждать в своей спальне только с одной свечой.
She closed the sitting-room door behind us.
Она затворила за нами дверь гостиной.
Followed by Mr. Bruff and Betteredge, I went back to Mr. Blake's room.
В сопровождении мистера Бреффа и Беттереджа я вернулся в комнату мистера Блэка.
We found him moving restlessly from side to side of the bed, and wondering irritably whether he was to have the laudanum that night.
Мы застали его тревожно метавшимся на постели, он спрашивал себя с раздражением, дадут ли ему наконец лауданум в эту ночь.
In the presence of the two witnesses, I gave him the dose, and shook up his pillows, and told him to lie down again quietly and wait.
В присутствии двух свидетелей я дал ему дозу лауданума, поправил его подушки и посоветовал ему лежать тихо и ждать.
His bed, provided with light chintz curtains, was placed, with the head against the wall of the room, so as to leave a good open space on either side of it.
Кровать его со светлыми занавесками поставлена была изголовьем к стене так, чтобы с обеих сторон был доступ свежему воздуху.
On one side, I drew the curtains completely--and in the part of the room thus screened from his view, I placed Mr. Bruff and Betteredge, to wait for the result.
Я опустил занавески с одной ее стороны и в той части комнаты, которую он не мог видеть, поместил мистера Бреффа и Беттереджа, которые должны были ожидать действия лауданума.
At the bottom of the bed I half drew the curtains--and placed my own chair at a little distance, so that I might let him see me or not see me, speak to me or not speak to me, just as the circumstances might direct.
В ногах кровати я опустил занавес наполовину и поставил стул для себя так, чтобы иметь возможность быть у него на глазах, или, если понадобится, скрыться от него, дать или не дать ему заговорить со мною, смотря по обстоятельствам.
Having already been informed that he always slept with a light in the room, I placed one of the two lighted candles on a little table at the head of the bed, where the glare of the light would not strike on his eyes.
Узнав предварительно, что он всегда спал со светом, я поставил на столик у его изголовья свечу, но так, чтобы свет не ударял ему в глаза.
скачать в HTML/PDF
share