4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 517 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

With this view, I encouraged him to talk to me; contriving so to direct the conversation, on my side, as to lead it back again to the subject which had engaged us earlier in the evening--the subject of the Diamond.
С этой целью я вовлек его в разговор, стараясь опять навести его на предмет, служивший нам темою в начале вечера, — на алмаз.
I took care to revert to those portions of the story of the Moonstone, which related to the transport of it from London to Yorkshire; to the risk which Mr. Blake had run in removing it from the bank at Frizinghall: and to the unexpected appearance of the Indians at the house, on the evening of the birthday.
Я старался обратить его мысли на ту часть истории Лунного камня, которая относилась к доставке камня из Лондона в Йоркшир, на опасность, которой подвергался мистер Блэк, забрав его из банка во Фризинголле, и на внезапное появление индусов в доме леди Вериндер в день рождения ее дочери.
And I purposely assumed, in referring to these events, to have misunderstood much of what Mr. Blake himself had told me a few hours since.
Упоминая об этих событиях, я нарочно сделал вид, будто неверно понял многое из того, что мистер Блэк мне рассказывал несколько часов назад.
In this way, I set him talking on the subject with which it was now vitally important to fill his mind--without allowing him to suspect that I was making him talk for a purpose.
Таким образом я заставил его заговорить как раз о том, чем нам нужно было занять его мысли, конечно, не дав ему заметить, что я делаю это с намерением.
Little by little, he became so interested in putting me right that he forgot to fidget in the bed.
Мало-помалу он так увлекся исправлением моих неверных представлений, что перестал метаться по кровати.
His mind was far away from the question of the opium, at the all-important time when his eyes first told me that the opium was beginning to lay its hold on his brain.
Он совершенно позабыл про опиум в тот важный момент, когда я по его глазам впервые увидел, что опиум начинает действовать на его мозг.
I looked at my watch.
Я взглянул на часы.
It wanted five minutes to twelve, when the premonitory symptoms of the working of the laudanum first showed themselves to me.
Было без пяти минут двенадцать.
At this time, no unpractised eyes would have detected any change in him.
Непривычный глаз еще не заметил бы в нем никакой перемены.
But, as the minutes of the new morning wore away, the swiftly-subtle progress of the influence began to show itself more plainly.
Но с каждою минутою наступающего утра быстрые, хотя едва уловимые, успехи влияния лауданума начинали сказываться все яснее.
The sublime intoxication of opium gleamed in his eyes; the dew of a stealthy perspiration began to glisten on his face.
Восторженное опьянение опиумом заблистало в его глазах, легкий пот выступил на его лице.
In five minutes more, the talk which he still kept up with me, failed in coherence.
Через пять минут он начал говорить бессвязно — мы все еще продолжали наш разговор.
He held steadily to the subject of the Diamond; but he ceased to complete his sentences.
A little later, the sentences dropped to single words.
Он упорно продолжал говорить об алмазе, но не заканчивал своих фраз.
Then, there was an interval of silence.
Потом настала минута молчания.
скачать в HTML/PDF
share