4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 519 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

There was another interval of silence.
Наступило молчание.
When I could trust myself to look back at him he was out of his bed, standing erect at the side of it.
Когда я позволил себе снова взглянуть на него, он уже стоял возле кровати.
The pupils of his eyes were now contracted; his eyeballs gleamed in the light of the candle as he moved his head slowly to and fro.
Зрачки его были теперь сужены; глаза блестели при свете горевшей на столике свечи в то время, когда он медленно покачивал головою из стороны в сторону.
He was thinking; he was doubting--he spoke again.
Он размышлял, он сомневался; он заговорил снова:
"How do I know?" he said.
— Как знать?
"The Indians may be hidden in the house."
Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме!
He stopped, and walked slowly to the other end of the room.
He turned--waited--came back to the bed.
Он замолк и медленно прошел на другой конец комнаты, остановился, постоял немного и вернулся назад к кровати, говоря с собой:
"It's not even locked up," he went on.
— Он даже не заперт.
"It's in the drawer of her cabinet.
Он в ее индийском шкапчике.
And the drawer doesn't lock."
И ящик не запирается.
He sat down on the side of the bed.
Он присел на кровати.
"Anybody might take it," he said.
— Кто угодно может его взять, — продолжал он.
He rose again restlessly, and reiterated his first words.
И опять он встал и повторил свои первые слова:
"How do I know?
— Как знать?
The Indians may be hidden in the house."
Индусы, может быть, прячутся где-нибудь в доме!
He waited again.
Он снова был в раздумье.
I drew back behind the half curtain of the bed.
Я спрятался за занавесками кровати.
He looked about the room, with a vacant glitter in his eyes.
Он окинул комнату бессознательным, блестящим взглядом.
It was a breathless moment.
Я притаил дыхание.
There was a pause of some sort.
A pause in the action of the opium? a pause in the action of the brain?
Who could tell?
Снова задержка, — в действии ли лауданума, или в деятельности мозга — кто мог определить это?
Everything depended, now, on what he did next.
Все зависело от того, что он сделает дальше.
He laid himself down again on the bed!
Он лег в постель.
A horrible doubt crossed my mind.
Ужасное сомнение мелькнуло у меня.
Was it possible that the sedative action of the opium was making itself felt already?
Может быть, успокоительное действие опиума начинается уже теперь?
It was not in my experience that it should do this.
But what is experience, where opium is concerned?
Это противоречило всем моим расчетам; но что такое расчет, когда речь идет об опиуме?
There are probably no two men in existence on whom the drug acts in exactly the same manner.
Едва ли найдутся два человека на свете, на которых он действовал бы одинаково.
Was some constitutional peculiarity in him, feeling the influence in some new way?
Не было ли в организме мистера Блэка какой-либо особенности, из-за которой и действие на него лауданума тоже должно быть особенным?
Were we to fail on the very brink of success?
Неужели нас постигнет неудача в минуту окончательного успеха?
No!
He got up again abruptly.
Нет, он внезапно опять встал.
"How the devil am I to sleep," he said, "with THIS on my mind?"
— Как могу я спать с этим на душе?
He looked at the light, burning on the table at the head of his bed.
Он взглянул на свечу, горевшую на столике у изголовья кровати.
скачать в HTML/PDF
share