4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 520 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

After a moment, he took the candle in his hand.
Через мгновенье он взял в руку подсвечник.
I blew out the second candle, burning behind the closed curtains.
I drew back, with Mr. Bruff and Betteredge, into the farthest corner by the bed.
Я погасил вторую свечу, горевшую по другую сторону занавески, и вместе с мистером Бреффом и Беттереджем спрятался в самом дальнем углу за кроватью.
I signed to them to be silent, as if their lives had depended on it.
Я знаком показал им, чтобы они молчали, как будто бы от этого зависела их жизнь.
We waited--seeing and hearing nothing.
We waited, hidden from him by the curtains.
Мы ждали, не видя и не слыша ничего, скрытые занавесками.
The light which he was holding on the other side of us moved suddenly.
Свеча, которую он держал в руке, вдруг двинулась с места.
The next moment he passed us, swift and noiseless, with the candle in his hand.
Он прошел мимо нас быстрыми и неслышными шагами, не выпуская свечи.
He opened the bedroom door, and went out.
Он отворил дверь и вышел из спальни.
We followed him along the corridor.
Мы последовали за ним по коридору.
We followed him down the stairs.
We followed him along the second corridor.
Мы последовали за ним вниз по лестнице.
He never looked back; he never hesitated.
Он ни разу не оглянулся, он ни разу не остановился.
He opened the sitting-room door, and went in, leaving it open behind him.
Он отворил дверь гостиной и вошел, не затворив ее.
The door was hung (like all the other doors in the house) on large old-fashioned hinges.
Подобно всем дверям в доме, она была повешена на больших старинных петлях.
When it was opened, a crevice was opened between the door and the post.
Между дверью и косяком оставалась большая щель.
I signed to my two companions to look through this, so as to keep them from showing themselves.
Я знаком подозвал моих спутников к этой щели, чтобы он не мог заметить нас.
I placed myself--outside the door also--on the opposite side.
Сам же стал тоже за дверью, по по другую ее сторону.
A recess in the wall was at my left hand, in which I could instantly hide myself, if he showed any signs of looking back into the corridor.
По левую руку от меня находилось углубление в стене.
Туда я мог тотчас спрятаться, если бы он вздумал выглянуть в коридор.
He advanced to the middle of the room, with the candle still in his hand: he looked about him--but he never looked back.
Он дошел до середины комнаты, все со свечою в руке, огляделся вокруг, по ни разу не оглянулся назад.
I saw the door of Miss Verinder's bedroom, standing ajar.
Дверь в спальню мисс Вериндер была чуть приоткрыта.
She had put out her light.
Она погасила у себя свечу.
She controlled herself nobly.
Она мужественно владела собою.
The dim white outline of her summer dress was all that I could see.
Смутное очертание ее белого легкого платья — вот все, что я мог разглядеть.
Nobody who had not known it beforehand would have suspected that there was a living creature in the room.
Никто бы не заподозрил, что в комнате живое существо.
She kept back, in the dark: not a word, not a movement escaped her.
Она стояла в тени, у нее не вырвалось ни слова, она не сделала ни одного движения.
It was now ten minutes past one.
На часах было десять минут второго.
I heard, through the dead silence, the soft drip of the rain and the tremulous passage of the night air through the trees.
В мертвом молчании я слышал тихий шум падающего дождя и шелест деревьев от легкого ночного ветерка.
скачать в HTML/PDF
share