4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 522 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The next event was decisive.
То, что произошло дальше, — решило все.
He let the mock Diamond drop out of his hand.
Он выпустил стеклышко из рук.
It fell on the floor, before the doorway--plainly visible to him, and to everyone.
Оно упало на полу у двери и осталось лежать на виду.
He made no effort to pick it up: he looked down at it vacantly, and, as he looked, his head sank on his breast.
Он не сделал никакого усилия, чтобы его поднять: он смотрел на него мутным взглядом, и вдруг голова его опустилась на грудь.
He staggered--roused himself for an instant--walked back unsteadily to the sofa--and sat down on it.
Он пошатнулся, пришел опять в себя на мгновение, нетвердыми шагами направился к дивану и сел на него.
He made a last effort; he tried to rise, and sank back.
Он сделал над собой последнее усилие, попробовал встать, — и снова опустился на диван.
His head fell on the sofa cushions.
Голова его упала на подушки.
It was then twenty-five minutes past one o'clock.
Было двадцать пять минут второго.
Before I had put my watch back in my pocket, he was asleep.
Я не успел еще спрятать часы назад в карман, как он уже спал.
It was all over now.
Все было кончено.
The sedative influence had got him; the experiment was at an end.
Теперь он находился под снотворным влиянием лауданума; опыт пришел к концу.
I entered the room, telling Mr. Bruff and Betteredge that they might follow me.
Я вошел в комнату и сказал мистеру Бреффу и Беттереджу, что они могут идти за мною.
There was no fear of disturbing him.
Теперь уже нечего было опасаться его потревожить.
We were free to move and speak.
Мы могли свободно двигаться и говорить.
"The first thing to settle," I said, "is the question of what we are to do with him.
— Первое, что нужно решить, — сказал я, — это вопрос, что нам теперь с ним делать.
He will probably sleep for the next six or seven hours, at least.
Вероятно, он проспит часов семь или шесть по меньшей мере.
It is some distance to carry him back to his own room.
Нести его назад в спальню чересчур далеко.
When I was younger, I could have done it alone.
But my health and strength are not what they were--I am afraid I must ask you to help me."
Будь я помоложе, я справился бы с этим один, но сейчас здоровье и силы у меня не те, что прежде, и я боюсь, что придется мне просить вашей помощи.
Before they could answer, Miss Verinder called to me softly.
Они не успели ответить, как мисс Вериндер тихо позвала меня.
She met me at the door of her room, with a light shawl, and with the counterpane from her own bed.
Она стояла в дверях своей спальни с легкою шалью и стеганым одеялом в руках.
"Do you mean to watch him while he sleeps?" she asked.
— Вы будете сидеть при нем, пока он спит? — спросила она.
"Yes, I am not sure enough of the action of the opium in his case to be willing to leave him alone."
— Да, я не хочу оставлять его одного, так как не совсем уверен в действии на него опиума.
She handed me the shawl and the counterpane.
Она подала мне шаль и одеяло.
"Why should you disturb him?" she whispered.
— Зачем его тревожить? — шепнула она. 
"Make his bed on the sofa.
— Постелите ему на софе.
I can shut my door, and keep in my room."
Я затворю дверь и останусь в своей комнате.
It was infinitely the simplest and the safest way of disposing of him for the night.
Это бесспорно было и проще, и безопасней всего.
I mentioned the suggestion to Mr. Bruff and Betteredge--who both approved of my adopting it.
Я передал это предложение мистеру Бреффу и Беттереджу; оба его одобрили.
скачать в HTML/PDF
share