4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 523 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In five minutes I had laid him comfortably on the sofa, and had covered him lightly with the counterpane and the shawl.
Не прошло и пяти минут, как он уже удобно лежал на софе, укрытый шалью и одеялом.
Miss Verinder wished us good night, and closed the door.
Мисс Вериндер пожелала нам доброй ночи и затворила за собою дверь.
At my request, we three then drew round the table in the middle of the room, on which the candle was still burning, and on which writing materials were placed.
Я предложил нам троим, стоявшим посреди комнаты, сесть вокруг стола, на котором горела свеча и лежали письменные принадлежности.
"Before we separate," I began,
"I have a word to say about the experiment which has been tried to-night.
— Прежде чем разойтись, — начал я, — мне нужно сказать два слова о произведенном мною опыте.
Two distinct objects were to be gained by it.
Имелись в виду две цели.
The first of these objects was to prove, that Mr. Blake entered this room, and took the Diamond, last year, acting unconsciously and irresponsibly, under the influence of opium.
Во-первых, надо было доказать, что в прошлом году мистер Блэк вошел в эту комнату и взял Лунный камень, действуя бессознательно и непроизвольно под влиянием опиума.
After what you have both seen, are you both satisfied, so far?"
После виденного вами, вы, вероятно, теперь в этом убеждены.
They answered me in the affirmative, without a moment's hesitation.
Оба они без малейшего колебания ответили утвердительно.
"The second object," I went on, "was to discover what he did with the Diamond, after he was seen by Miss Verinder to leave her sitting-room with the jewel in his hand, on the birthday night.
— Вторая цель, — продолжал я, — заключалась в том, чтобы узнать, куда он дел Лунный камень, когда вышел с ним из гостиной на глазах мисс Вериндер в ночь после дня ее рождения.
The gaining of this object depended, of course, on his still continuing exactly to repeat his proceedings of last year.
Достижение этой цели, конечно, зависело от того, насколько точно повторит он все свои прошлогодние действия.
He has failed to do that; and the purpose of the experiment is defeated accordingly.
Этого он не сделал, и вторая цель опыта не достигнута.
I can't assert that I am not disappointed at the result--but I can honestly say that I am not surprised by it.
Не могу сказать, чтобы я не был огорчен этим, но честно скажу — я нисколько этим не удивлен.
I told Mr. Blake from the first, that our complete success in this matter depended on our completely reproducing in him the physical and moral conditions of last year--and I warned him that this was the next thing to a downright impossibility.
Я с самого начала говорил мистеру Блэку, что наш полный успех в этом деле зависит от точного воспроизведения физических и нравственных условий, в какие он был поставлен в прошлом году, и предупредил его, что достигнуть этого почти невозможно.
We have only partially reproduced the conditions, and the experiment has been only partially successful in consequence.
Мы воспроизвели эти условия только отчасти, и опыт удался, конечно, тоже только отчасти.
It is also possible that I may have administered too large a dose of laudanum.
Быть может, я дал ему слишком большую дозу лауданума.
But I myself look upon the first reason that I have given, as the true reason why we have to lament a failure, as well as to rejoice over a success."
Но, по-моему, первая из указанных много причин и есть та настоящая причина, которой мы обязаны и нашим успехом, и нашей неудачей.
скачать в HTML/PDF
share