4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 525 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In that case I may be able to lay my hand on the person.
В таком случае я мог бы наложить руку на этого человека.
If I succeed, I clear up the mystery, exactly at the point where the mystery baffles us now!
Тут представляется возможность раскрыть тайну именно с того места, где она стала для нас сегодня непроницаемой.
Do you admit that, so far?"
Согласны ли вы с этим?
I admitted it readily.
Я, разумеется, согласился.
"I am going back to town by the morning train," pursued the lawyer.
— Я возвращаюсь в Лондон с десятичасовым поездом, — продолжал стряпчий.
"I may hear, when I return, that a discovery has been made--and it may be of the greatest importance that I should have Franklin Blake at hand to appeal to, if necessary.
— Может случиться, что я услышу по возвращении о каком-нибудь новом открытии, — и чрезвычайно важно, чтобы Фрэнклин Блэк был поблизости от меня на случай какой-либо надобности.
I intend to tell him, as soon as he wakes, that he must return with me to London.
Я намерен сказать ему, как только он проснется, что ему надо ехать со мною в Лондон.
After all that has happened, may I trust to your influence to back me?"
После всего случившегося могу ли я рассчитывать на ваше влияние, чтобы поддержать меня в этом?
"Certainly!"
I said.
— Безусловно! — ответил я.
Mr. Bruff shook hands with me, and left the room.
Мистер Брефф пожал мне руку и вышел из комнаты.
Betteredge followed him out; I went to the sofa to look at Mr. Blake.
Беттередж последовал за ним.
Я подошел к софе, посмотреть на мистера Блэка.
He had not moved since I had laid him down and made his bed--he lay locked in a deep and quiet sleep.
Он не шевельнулся с тех пор, как я его уложил, — он лежал, погруженный в глубокий и спокойный сои.
While I was still looking at him, I heard the bedroom door softly opened.
Пока я смотрел на него, дверь спальни тихо растворилась.
Once more, Miss Verinder appeared on the threshold, in her pretty summer dress.
На пороге опять показалась мисс Вериндер в своем нарядном летнем платье.
"Do me a last favour?" she whispered.
"Let me watch him with you."
— Окажите мне последнюю услугу, — сказала она шепотом, — позвольте мне посидеть возле него вместе с вами.
I hesitated--not in the interests of propriety; only in the interest of her night's rest.
Некоторое время я колебался, имея в виду не соблюдение приличий, а ее ночной отдых.
She came close to me, and took my hand.
Она подошла совсем близко и взяла меня за руку.
"I can't sleep; I can't even sit still, in my own room," she said.
— Я не могу спать, я даже не могу сидеть спокойно у себя в комнате, — сказала она. 
"Oh, Mr. Jennings, if you were me, only think how you would long to sit and look at him.
— О мистер Дженнингс!
Если бы вы были на моем месте, подумайте только, как вам хотелось бы сидеть возле и смотреть на него.
Say, yes!
Согласитесь!
Do!"
Пожалуйста!
Is it necessary to mention that I gave way?
Нужно ли говорить, что я не устоял?
Surely not!
Конечно, нет!
She drew a chair to the foot of the sofa.
Она придвинула стул к дивану у его ног.
She looked at him in a silent ecstasy of happiness, till the tears rose in her eyes.
Она глядела на него в безмолвном восторге, пока от избытка счастья на глаза ее не навернулись слезы.
She dried her eyes, and said she would fetch her work.
Она вытерла их и сказала, что пойдет за работой.
She fetched her work, and never did a single stitch of it.
Работу она принесла, по не сделала ни одного стежка.
It lay in her lap--she was not even able to look away from him long enough to thread her needle.
Работа лежала у нее на коленях, — она же не в силах была отвести от него глаз даже на мгновенье, чтобы вдеть нитку в иголку.
скачать в HTML/PDF
share