4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 526 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I thought of my own youth; I thought of the gentle eyes which had once looked love at me.
Я вспомнил свою молодость, вспомнил кроткие глаза, некогда обращенные с любовью на меня.
In the heaviness of my heart I turned to my Journal for relief, and wrote in it what is written here.
Со стесненным сердцем я обратился за облегчением к своему дневнику и записал в нем то, что тут написано.
So we kept our watch together in silence.
One of us absorbed in his writing; the other absorbed in her love.
Так сидели мы молча вместе: один погруженный в свой дневник, другая поглощенная своею любовью.
Hour after hour he lay in his deep sleep.
Час проходил за часом, а он все лежал в глубоком сне.
The light of the new day grew and grew in the room, and still he never moved.
Наступал день и становилось все светлее и светлее, а он не выходил из своего оцепенения.
Towards six o'clock, I felt the warning which told me that my pains were coming back.
Часам к шести я почувствовал приближение своих обычных болей.
I was obliged to leave her alone with him for a little while.
I said I would go up-stairs, and fetch another pillow for him out of his room.
Я вынужден был оставить ее на время наедине с ним, под тем предлогом, что иду наверх взять для пего еще подушку в спальне.
It was not a long attack, this time.
Припадок мой длился на этот раз недолго.
In a little while I was able to venture back, and let her see me again.
Вскоре я был в состоянии вернуться и показаться ей опять.
I found her at the head of the sofa, when I returned.
Я застал ее у его изголовья.
She was just touching his forehead with her lips.
Когда я входил, она как раз коснулась губами его лба.
I shook my head as soberly as I could, and pointed to her chair.
Я покачал головою с самым серьезным видом и указал ей на стул.
She looked back at me with a bright smile, and a charming colour in her face.
Она взглянула на меня в ответ с ясною улыбкою и пленительным румянцем на лице.
"You would have done it," she whispered, "in my place!"
* * * * *
— И вы сделали бы это на моем месте! — сказала она мне шепотом.
It is just eight o'clock.
Ровно восемь часов.
He is beginning to move for the first time.
Он начинает шевелиться.
Miss Verinder is kneeling by the side of the sofa.
Мисс Вериндер стоит на коленях возле дивана.
She has so placed herself that when his eyes first open, they must open on her face.
Она выбрала такое место, чтобы взгляд его, как только он откроет глаза, упал прямо на ее лицо.
Shall I leave them together?
Оставить их одних?
Yes!
* * * * *
Конечно!
Eleven o'clock.--The house is empty again.
Одиннадцать часов.
They have arranged it among themselves; they have all gone to London by the ten o'clock train.
Они все уладили между собою; они все уехали в Лондон с десятичасовым поездом.
My brief dream of happiness is over.
Кончен мой короткий сон счастья.
I have awakened again to the realities of my friendless and lonely life.
Я опять пробуждаюсь к действительности моей печальной и одинокой жизни.
I dare not trust myself to write down, the kind words that have been said to me especially by Miss Verinder and Mr. Blake.
Не решусь записать тут ласковые слова, сказанные мне, — особенно мисс Вериндер и мистером Блэком.
скачать в HTML/PDF
share