4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 527 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, it is needless.
К тому же это и бесполезно.
Those words will come back to me in my solitary hours, and will help me through what is left of the end of my life.
Слова эти всегда будут вспоминаться мне в минуты одиночества и помогут перенести то, что еще предстоит мне перенести перед концом.
Mr. Blake is to write, and tell me what happens in London.
Мистер Блэк обещал писать и сообщить, что произойдет в Лондоне.
Miss Verinder is to return to Yorkshire in the autumn (for her marriage, no doubt); and I am to take a holiday, and be a guest in the house.
Мисс Вериндер вернется в Йоркшир осенью (к своей свадьбе, вероятно); и я должен взять отпуск и стать гостем в их доме.
Oh me, how I felt, as the grateful happiness looked at me out of her eyes, and the warm pressure of her hand said,
Боже мой!
Как отрадно было сердцу, когда глаза ее, полные счастья и признательности, глядели на меня и теплое пожатие ее руки говорило мне:
"This is your doing!"
My poor patients are waiting for me.
Back again, this morning, to the old routine!
Back again, to-night, to the dreadful alternative between the opium and the pain!
God be praised for His mercy!
I have seen a little sunshine--I have had a happy time.
_____
“Это сделали вы!”
FIFTH NARRATIVE
ПЯТЫЙ РАССКАЗ,
The Story Resumed by FRANKLIN BLAKE
CHAPTER I
написанный Фрэнклином Блэком
But few words are needed, on my part, to complete the narrative that has been presented in the Journal of Ezra Jennings.
Добавлю со своей стороны несколько слов, чтобы дополнить рассказ, содержащийся в дневнике Эзры Дженнингса.
Of myself, I have only to say that I awoke on the morning of the twenty-sixth, perfectly ignorant of all that I had said and done under the influence of the opium--from the time when the drug first laid its hold on me, to the time when I opened my eyes, in Rachel's sitting-room.
О себе я могу только сказать, что проснулся утром двадцать шестого, ничего не подозревая о том, что я говорил или делал под влиянием опиума, с минуты, когда действие его овладело мною, и до того времени, когда раскрыл глаза на диване в гостиной Рэчель.
Of what happened after my waking, I do not feel called upon to render an account in detail.
О том, что случилось, когда я проснулся, не считаю себя вправе давать подробный отчет.
Confining myself merely to results, I have to report that Rachel and I thoroughly understood each other, before a single word of explanation had passed on either side.
Скажу только, что Рэчель и я поняли друг друга прежде, чем хотя бы слово объяснения было сказано с той или другой стороны.
I decline to account, and Rachel declines to account, for the extraordinary rapidity of our reconciliation.
Sir and Madam, look back at the time when you were passionately attached to each other--and you will know what happened, after Ezra Jennings had shut the door of the sitting-room, as well as I know it myself.
I have, however, no objection to add, that we should have been certainly discovered by Mrs. Merridew, but for Rachel's presence of mind.
Но я не прочь прибавить, что нас, наверное, застала бы миссис Мерридью, если бы не присутствие духа Рэчель.
скачать в HTML/PDF
share