4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 529 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Our one subject of regret, in going to London, was the necessity of parting, more abruptly than we could have wished, with Ezra Jennings.
Единственное, о чем жалели мы, уезжая в Лондон, — это необходимость расстаться скорее, чем хотелось бы нам, с Эзрой Дженнингсом.
It was impossible to persuade him to accompany us.
Невозможно было уговорить его ехать с нами.
I could only promise to write to him--and Rachel could only insist on his coming to see her when she returned to Yorkshire.
Я мог только обещать ему писать, а Рэчель могла только настаивать, чтобы он погостил у нее, когда она вернется в Йоркшир.
There was every prospect of our meeting again in a few months--and yet there was something very sad in seeing our best and dearest friend left standing alone on the platform, as the train moved out of the station.
Мы твердо надеялись увидеться с ним через несколько месяцев, — и все же было что-то глубоко грустное для нас в том, как наш лучший и дорогой друг остался одиноко стоять на платформе, когда поезд тронулся.
On our arrival in London, Mr. Bruff was accosted at the terminus by a small boy, dressed in a jacket and trousers of threadbare black cloth, and personally remarkable in virtue of the extraordinary prominence of his eyes.
Не успели мы приехать в Лондон, как к мистеру Бреффу подошел мальчик в курточке и штанах из поношенного черного сукна, привлекавший внимание необыкновенной величиною своих глаз.
They projected so far, and they rolled about so loosely, that you wondered uneasily why they remained in their sockets.
Они были выпуклые и так широко раскрыты, что вы испытывали беспокойство, удержатся ли они в своих орбитах.
After listening to the boy, Mr. Bruff asked the ladies whether they would excuse our accompanying them back to Portland Place.
Выслушав мальчика, мистер Брефф попросил дам извинить нас, если мы не проводим их на Портлэнд-плейс.
I had barely time to promise Rachel that I would return, and tell her everything that had happened, before Mr. Bruff seized me by the arm, and hurried me into a cab.
Я едва успел пообещать Рэчель вернуться и рассказать все, что случится, как мистер Брефф схватил меня за руку и торопливо потащил в кэб.
The boy with the ill-secured eyes took his place on the box by the driver, and the driver was directed to go to Lombard Street.
Мальчик с огромными глазами сел на козлы возле извозчика, и кэб покатился по направлению к Ломбард-стрит.
"News from the bank?"
I asked, as we started.
— Известия из банка? — спросил я, когда мы тронулись.
"News of Mr. Luker," said Mr. Bruff.
— Известия о мистере Люкере, — ответил мистер Брефф. 
"An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes.
— Час назад видели, как он выехал из своего дома в Лэмбете, в кэбе, вместе с двумя людьми, в которых мои люди узнали переодетых полицейских офицеров.
If Mr. Luker's dread of the Indians is at the bottom of this precaution, the inference is plain enough.
Если страх перед индусами заставил мистера Люкера принять меры предосторожности, то вывод довольно ясен.
He is going to take the Diamond out of the bank."
Он едет забирать из банка алмаз.
"And we are going to the bank to see what comes of it?"
— А мы едем в банк посмотреть, что выйдет из этого?
"Yes--or to hear what has come of it, if it is all over by this time.
— Да, или услышать, что вышло, если уже все будет кончено к этому времени.
скачать в HTML/PDF
share