4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 530 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Did you notice my boy--on the box, there?"
Вы обратили внимание на мальчика — того, что сидит на козлах?
"I noticed his eyes."
— Я обратил внимание на его глаза.
Mr. Bruff laughed.
Мистер Брефф засмеялся.
"They call the poor little wretch
'Gooseberry' at the office," he said.
"I employ him to go on errands--and I only wish my clerks who have nick-named him were as thoroughly to be depended on as he is.
— У меня в конторе зовут этого бедного мальчика Гусберри.[4 - Крыжовник.] Он служит у меня рассыльным, и желал бы я, чтобы на моих клерков, давших ему это прозвище, можно было положиться так же, как на пего.
Gooseberry is one of the sharpest boys in London, Mr. Blake, in spite of his eyes."
Гусберри один из самых хитрых мальчишек в Лондоне, мистер Блэк, несмотря на его глаза.
It was twenty minutes to five when we drew up before the bank in Lombard Street.
Gooseberry looked longingly at his master, as he opened the cab door.
Было без двадцати минут пять, когда мы подъехали к банку на Ломбард-стрит, Гусберри пытливо взглянул на своего хозяина, когда отворил дверцу кэба.
"Do you want to come in too?" asked Mr. Bruff kindly.
— Ты тоже хочешь войти? — ласково спросил мистер Брефф. 
"Come in then, and keep at my heels till further orders.
— Ступай же и не отходи от меня до дальнейших распоряжений.
He's as quick as lightning," pursued Mr. Bruff, addressing me in a whisper.
Он проворен, как молния, — шепнул мне мистер Брефф. 
"Two words will do with Gooseberry, where twenty would be wanted with another boy."
— Двух слов достаточно для Гусберри там, где для другого мальчика понадобилось бы двадцать.
We entered the bank.
Мы вошли.
The outer office--with the long counter, behind which the cashiers sat--was crowded with people; all waiting their turn to take money out, or to pay money in, before the bank closed at five o'clock.
Первая контора, с длинным прилавком, за которым сидели кассиры, была полна народа; все ожидали своей очереди получить или уплатить деньги, прежде чем банк закроется в пять часов.
Two men among the crowd approached Mr. Bruff, as soon as he showed himself.
Два человека из толпы подошли к мистеру Бреффу, как только он вошел.
"Well," asked the lawyer.
— Ну? — спросил стряпчий. 
"Have you seen him?"
— Видели его?
"He passed us here half an hour since, sir, and went on into the inner office."
— Он прошел здесь мимо нас полчаса назад, сэр, во внутреннюю контору.
"Has he not come out again yet?"
— Он еще не выходил оттуда?
"No, sir."
— Нет еще, сэр.
Mr. Bruff turned to me.
Мистер Брефф обернулся ко мне.
"Let us wait," he said.
— Подождем, — сказал он.
I looked round among the people about me for the three Indians.
Тщетно искал я глазами в толпе трех индусов.
Not a sign of them was to be seen anywhere.
Их нигде не было видно.
The only person present with a noticeably dark complexion was a tall man in a pilot coat, and a round hat, who looked like a sailor.
Единственный человек с на редкость смуглым лицом был высокий мужчина в лоцманской одежде и в круглой шляпе, похожий на моряка.
Could this be one of them in disguise?
Неужели это один из них, переодетый моряком?
Impossible!
Не может быть!
The man was taller than any of the Indians; and his face, where it was not hidden by a bushy black beard, was twice the breadth of any of their faces at least.
Мужчина этот был выше всех индусов, а лицо его, там, где оно не было закрыто косматой черной бородой, было вдвое шире лица любого из них.
"They must have their spy somewhere," said Mr. Bruff, looking at the dark sailor in his turn.
"And he may be the man."
— Должно быть, они имеют тут своего шпиона, — сказал мистер Брефф, в свою очередь взглянув на смуглого моряка, — и может быть, он — этот самый и есть!
скачать в HTML/PDF
share