4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 531 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Before he could say more, his coat-tail was respectfully pulled by his attendant sprite with the gooseberry eyes.
Прежде чем он успел произнести еще что-нибудь, его почтительно потянул за фалду сюртука мальчик с огромными глазами.
Mr. Bruff looked where the boy was looking.
Мистер Брефф посмотрел туда, куда смотрел мальчик.
"Hush!" he said.
— Шш! — сказал он. 
"Here is Mr. Luker!"
— Вот мистер Люкер!
The money-lender came out from the inner regions of the bank, followed by his two guardian policemen in plain clothes.
Из внутренних отделений банка вышел ростовщик, а за ним два полицейских из его охраны, в штатской одежде.
"Keep your eye on him," whispered Mr. Bruff.
— Не теряйте его из вида, — шепнул Брефф. 
"If he passes the Diamond to anybody, he will pass it here."
— Если он передаст кому-нибудь алмаз, то передаст его здесь.
Without noticing either of us, Mr. Luker slowly made his way to the door--now in the thickest, now in the thinnest part of the crowd.
Не замечая никого из нас, мистер Люкер медленно пробирался к двери то в густой, то в редеющей толпе.
I distinctly saw his hand move, as he passed a short, stout man, respectably dressed in a suit of sober grey.
Я ясно видел, как рука его шевельнулась, когда он прошел мимо низенького плотного человека в приличном темно-сером костюме.
The man started a little, and looked after him.
Человек этот слегка вздрогнул и посмотрел ему вслед.
Mr. Luker moved on slowly through the crowd.
Мистер Люкер медленно пробирался сквозь толпу.
At the door his guard placed themselves on either side of him.
В дверях полицейские стали по обе стороны от него.
They were all three followed by one of Mr. Bruff's men--and I saw them no more.
За всеми тремя шел теперь один из двух людей мистера Бреффа, и я более уже не видел никого из них.
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey.
Я оглянулся на стряпчего, а потом бросил многозначительный взгляд на человека в темно-сером костюме.
"Yes!" whispered Mr. Bruff,
"I saw it too!"
— Да, — шепнул мне мистер Брефф, — я тоже заметил это!
He turned about, in search of his second man.
Он обернулся, отыскивая другого своего человека.
The second man was nowhere to be seen.
Но того нигде не было видно.
He looked behind him for his attendant sprite.
Он оглянулся назад, отыскивая мальчика.
Gooseberry had disappeared.
Но Гусберри тоже исчез.
"What the devil does it mean?" said Mr. Bruff angrily.
— Черт побери!
Что это значит? — сердито сказал мистер Брефф. 
"They have both left us at the very time when we want them most."
— Оба оставили нас в то время, когда более всего нужны нам.
It came to the turn of the man in the grey suit to transact his business at the counter.
Пришла очередь человека в темно-сером костюме занять место у прилавка.
He paid in a cheque--received a receipt for it--and turned to go out.
Он оплатил чек, получил расписку и повернулся, чтобы уйти.
"What is to be done?" asked Mr. Bruff.
— Как теперь быть? — спросил мистер Брефф. 
"We can't degrade ourselves by following him."
— Мы не можем унизить себя до того, чтобы идти за ним следом.
"I can!"
I said.
— Я могу! — ответил я. 
"I wouldn't lose sight of that man for ten thousand pounds!"
— Я не потеряю этого человека из виду и за десять тысяч фунтов!
"In that case," rejoined Mr. Bruff,
"I wouldn't lose sight of you, for twice the money.
— В таком случае, — ответил мистер Брефф, — я не потеряю из виду вас и за вдвое большую сумму.
скачать в HTML/PDF
share