4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 534 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The card was to be given to the boy, if the boy came back.
Эту карточку я поручил передать Гусберри, если мальчик вернется.
Some men have a knack of keeping appointments; and other men have a knack of missing them.
Есть люди, умеющие никогда не опаздывать к назначенному сроку, другие имеют свойство опаздывать.
I am one of the other men.
Я принадлежу к числу этих последних.
Add to this, that I passed the evening at Portland Place, on the same seat with Rachel, in a room forty feet long, with Mrs. Merridew at the further end of it.
Прибавьте к этому, что я провел вечер на Портлэнд-плейс, сидя на одном диване с Рэчель, в комнате длиною в сорок футов, на дальнем конце которой сидела миссис Мерридью.
Does anybody wonder that I got home at half past twelve instead of half past ten?
Удивит ли кого-нибудь, что я вернулся домой в половине первого вместо половины одиннадцатого?
How thoroughly heartless that person must be!
Если да, то у такого человека нет сердца!
And how earnestly I hope I may never make that person's acquaintance!
И как горячо надеюсь я, что мне никогда не придется встретиться с таким человеком!
My servant handed me a morsel of paper when he let me in.
Слуга мой подал мне бумажку, когда отворил мне дверь.
I read, in a neat legal handwriting, these words--"If you please, sir, I am getting sleepy.
Я прочел слова, написанные четким почерком юриста:
“С вашего позволения, сэр, мне ужасно хочется спать.
I will come back to-morrow morning, between nine and ten."
Я приду опять завтра утром в десятом часу”.
Inquiry proved that a boy, with very extraordinary-looking eyes, had called, and presented my card and message, had waited an hour, had done nothing but fall asleep and wake up again, had written a line for me, and had gone home--after gravely informing the servant that "he was fit for nothing unless he got his night's rest."
Из расспросов выяснилось, что мальчик с необыкновенными глазами приходил, показал мою карточку, ждал около часа, то и дело засыпал и снова просыпался, потом написал мне несколько слов и ушел домой, с важным видом сообщив слуге, что “он никуда не годится, если не выспится ночью”.
At nine, the next morning, I was ready for my visitor.
На следующее утро в десять часов я был готов принять своего посетителя.
At half past nine, I heard steps outside my door.
В половине десятого я услышал шаги за дверью.
"Come in, Gooseberry!"
I called out.
— Войдите, Гусберри! — закричал я.
"Thank you, sir," answered a grave and melancholy voice.
— Благодарю вас, сэр, — ответил серьезный и меланхолический голос.
The door opened.
Дверь отворилась.
I started to my feet, and confronted--Sergeant Cuff.
Я вскочил и очутился лицом к лицу — с сыщиком Каффом.
"I thought I would look in here, Mr. Blake, on the chance of your being in town, before I wrote to Yorkshire," said the Sergeant.
He was as dreary and as lean as ever.
His eyes had not lost their old trick (so subtly noticed in Betteredge's NARRATIVE) of "looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself."
But, so far as dress can alter a man, the great Cuff was changed beyond all recognition.
He wore a broad-brimmed white hat, a light shooting jacket, white trousers, and drab gaiters.
He carried a stout oak stick.
His whole aim and object seemed to be to look as if he had lived in the country all his life.
When I complimented him on his Metamorphosis, he declined to take it as a joke.
He complained, quite gravely, of the noises and the smells of London.
I declare I am far from sure that he did not speak with a slightly rustic accent!
— Я вздумал заглянуть сюда, мистер Блэк, на случай, если вы в Лондоне, прежде чем написать вам в Йоркшир, — сказал сыщик.
скачать в HTML/PDF
share