4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 535 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I offered him breakfast.
Я предложил ему позавтракать.
The innocent countryman was quite shocked. HIS breakfast hour was half-past six--and HE went to bed with the cocks and hens!
Деревенский житель просто обиделся.
Он завтракал в половине седьмого, а ложился спать с курами и петухами.
"I only got back from Ireland last night," said the Sergeant, coming round to the practical object of his visit, in his own impenetrable manner.
— Я только вчера вечером вернулся из Ирландии, — сказал сыщик, приступая к деловой цели своего посещения с обычным своим невозмутимым видом. 
"Before I went to bed, I read your letter, telling me what has happened since my inquiry after the Diamond was suspended last year.
— И прежде чем лечь спать, прочел ваше письмо, рассказавшее мне обо всем, что случилось после того, как мое следствие по поводу алмаза прекратилось в прошлом году.
There's only one thing to be said about the matter on my side.
Мне остается сказать только одно.
I completely mistook my case.
Я совершенно не понял дела.
How any man living was to have seen things in their true light, in such a situation as mine was at the time, I don't profess to know.
Не берусь утверждать, смог ли бы другой на моем месте увидеть вещи в их настоящем свете.
But that doesn't alter the facts as they stand.
Но это не изменяет фактов.
I own that I made a mess of it.
Сознаюсь, что я напутал.
Not the first mess, Mr. Blake, which has distinguished my professional career!
Это была не первая путаница, мистер Блэк, в моей полицейской карьере!
It's only in books that the officers of the detective force are superior to the weakness of making a mistake."
Только в книгах сыщики никогда не делают ошибок.
"You have come in the nick of time to recover your reputation," I said.
— Вы приехали как раз в такое время, когда сможете исправить свою репутацию, — сказал я.
"I beg your pardon, Mr. Blake," rejoined the Sergeant.
"Now I have retired from business, I don't care a straw about my reputation.
— Извините, мистер Блэк, — возразил сыщик, — теперь, когда я вышел в отставку, я ни на грош не забочусь о своей репутации.
I have done with my reputation, thank God!
Я покончил со своей репутацией, слава богу!
I am here, sir, in grateful remembrance of the late Lady Verinder's liberality to me.
Я приехал сюда, сэр, из уважения к памяти леди Вериндер, которая была так щедра ко мне.
I will go back to my old work--if you want me, and if you will trust me--on that consideration, and on no other.
Я вернусь к своей прежней профессии, если понадоблюсь вам и если вы полагаетесь на меня, именно по этой, а не по какой другой причине.
Not a farthing of money is to pass, if you please, from you to me.
Мне не нужно от вас ни единого фартинга.
скачать в HTML/PDF
share