4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 536 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

This is on honour.
Это вопрос чести для меня.
Now tell me, Mr. Blake, how the case stands since you wrote to me last."
Теперь скажите, мистер Блэк, в каком положении находится дело сейчас, после того как вы писали мне.
I told him of the experiment with the opium, and of what had occurred afterwards at the bank in Lombard Street.
Я рассказал ему об опыте с опиумом и о том, что случилось в банке на Ломбард-стрит.
He was greatly struck by the experiment--it was something entirely new in his experience.
Он был поражен опытом, — в его практике это было нечто совершенно новое.
And he was particularly interested in the theory of Ezra Jennings, relating to what I had done with the Diamond, after I had left Rachel's sitting-room, on the birthday night.
Особенно заинтересовался он предположениями Эзры Дженнингса насчет того, что я сделал с алмазом после того, как вышел из гостиной Рэчель.
"I don't hold with Mr. Jennings that you hid the Moonstone," said Sergeant Cuff.
"But I agree with him, that you must certainly have taken it back to your own room."
— Я не согласен с мистером Дженнингсом, что вы спрятали Лунный камень, — сказал сыщик Кафф, — но я согласен с ним, что вы должны были отнести его к себе в комнату.
"Well?"
I asked.
"And what happened then?"
— Хорошо!
А что же случилось потом? — спросил я.
"Have you no suspicion yourself of what happened, sir?"
— Вы лично не имеете никакого подозрения о том, что случилось, сэр?
"None whatever."
— Решительно никакого.
"Has Mr. Bruff no suspicion?"
— И мистер Брефф не подозревает?
"No more than I have."
— Не больше, чем я.
Sergeant Cuff rose, and went to my writing-table.
Сыщик Кафф встал и подошел к письменному столу.
He came back with a sealed envelope.
Он вернулся с запечатанным письмом.
It was marked
"Private;" it was addressed to me; and it had the Sergeant's signature in the corner.
На нем стояло “секретно”, и оно было адресовано мне, а в углу была подпись сыщика.
"I suspected the wrong person, last year," he said: "and I may be suspecting the wrong person now.
— Я подозревал в прошлом году не то лицо, — сказал он, — может быть, и сейчас подозреваю не того.
Wait to open the envelope, Mr. Blake, till you have got at the truth.
And then compare the name of the guilty person, with the name that I have written in that sealed letter."
Подождите распечатывать конверт, мистер Блэк, пока не узнаете правды, а тогда сравните имя виновного с тем именем, которое я написал в этом запечатанном письме.
I put the letter into my pocket--and then asked for the Sergeant's opinion of the measures which we had taken at the bank.
Я положил письмо в карман, а потом спросил его мнение о мерах, которые мы приняли в банке.
"Very well intended, sir," he answered, "and quite the right thing to do.
— Отличные меры, сэр, — ответил Кафф, — это именно то, что следовало сделать.
But there was another person who ought to have been looked after besides Mr. Luker."
Но, кроме Люкера, следовало присматривать и за другим человеком.
"The person named in the letter you have just given to me?"
— Названным в письме, которое вы отдали мне?
"Yes, Mr. Blake, the person named in the letter.
— Да, мистер Блэк, за человеком, названным в этом письме.
It can't be helped now.
Теперь уже нечего делать.
I shall have something to propose to you and Mr. Bruff, sir, when the time comes.
Я кое-что предложу вам и мистеру Бреффу, сэр, когда наступит время.
Let's wait, first, and see if the boy has anything to tell us that is worth hearing."
А сейчас подождем и посмотрим, не скажет ли нам чего-нибудь нового мальчик.
скачать в HTML/PDF
share