4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 537 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It was close on ten o'clock, and the boy had not made his appearance.
Было около десяти часов, а Гусберри все еще не являлся.
Sergeant Cuff talked of other matters.
Кафф заговорил о других вещах.
He asked after his old friend Betteredge, and his old enemy the gardener.
Он спросил о своем старом друге Беттередже и своем старом враге садовнике.
In a minute more, he would no doubt have got from this, to the subject of his favourite roses, if my servant had not interrupted us by announcing that the boy was below.
Через минуту он перешел бы от них к своим любимым розам, если б слуга мой не прервал нас, доложив, что мальчик ждет внизу.
On being brought into the room, Gooseberry stopped at the threshold of the door, and looked distrustfully at the stranger who was in my company.
Когда Гусберри ввели в комнату, он остановился на пороге и недоверчиво уставился на человека, находившегося со мною.
I told the boy to come to me.
Я подозвал мальчика к себе.
"You may speak before this gentleman," I said.
"He is here to assist me; and he knows all that has happened.
— Ты можешь говорить при этом господине, — сказал я, — он здесь как раз для того, чтобы помочь мне, и он знает все, что случилось.
Sergeant Cuff," I added, "this is the boy from Mr. Bruff's office."
Сыщик Кафф, — прибавил я, — ото мальчик из конторы мистера Бреффа.
In our modern system of civilisation, celebrity (no matter of what kind) is the lever that will move anything.
В современном цивилизованном мире знаменитость, — какого бы она ни была рода, — это рычаг, двигающий всем.
The fame of the great Cuff had even reached the ears of the small Gooseberry.
Слава знаменитого Каффа дошла даже до ушей маленького Гусберри.
The boy's ill-fixed eyes rolled, when I mentioned the illustrious name, till I thought they really must have dropped on the carpet.
Бойкие глаза мальчика до того выкатились, когда я назвал прославленное имя, что я подумал: уж не выпадут ли они на ковер.
"Come here, my lad," said the Sergeant, "and let's hear what you have got to tell us."
— Поди сюда, мой милый, — сказал сыщик, — и давай-ка послушаем, что ты нам расскажешь.
The notice of the great man--the hero of many a famous story in every lawyer's office in London--appeared to fascinate the boy.
Внимание великого человека, героя многочисленных нашумевших в каждой лондонской конторе историй, словно околдовало мальчика.
He placed himself in front of Sergeant Cuff, and put his hands behind him, after the approved fashion of a neophyte who is examined in his catechism.
Он вытянулся перед сыщиком Каффом и заложил руки за спину, как новобранец, сдающий экзамен.
"What is your name?" said the Sergeant, beginning with the first question in the catechism.
— Твое имя? — спросил сыщик, начиная допрос по всем правилам.
"Octavius Guy," answered the boy.
— Октавиус Гай, — ответил мальчик. 
"They call me Gooseberry at the office because of my eyes."
— В конторе меня называют Гусберри из-за моих глаз.
"Octavius Guy, otherwise Gooseberry," pursued the Sergeant, with the utmost gravity, "you were missed at the bank yesterday.
— Октавиус Гай, иначе Гусберри, — продолжал сыщик с чрезвычайной серьезностью. 
— Тебя хватились вчера в банке.
What were you about?"
Где ты был?
"If you please, sir, I was following a man."
— С вашего позволения, сэр, я следил за одним человеком.
"Who was he?"
— Кто это такой?
"A tall man, sir, with a big black beard, dressed like a sailor."
— Высокий мужчина, сэр, с большой черной бородой, одетый, как моряк.
"I remember the man!"
I broke in.
— Я помню этого человека! — перебил я. 
скачать в HTML/PDF
share