4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 538 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Bruff and I thought he was a spy employed by the Indians."
— Мы с мистером Бреффом сочли его шпионом, подосланным индусами.
Sergeant Cuff did not appear to be much impressed by what Mr. Bruff and I had thought.
На сыщика Каффа, по-видимому, не произвели большого впечатления наши предположения.
He went on catechising Gooseberry.
Он продолжал допрашивать Гусберри.
"Well?" he said--"and why did you follow the sailor?"
— Почему ты следил за этим моряком? — спросил он.
"If you please, sir, Mr. Bruff wanted to know whether Mr. Luker passed anything to anybody on his way out of the bank.
— С вашего позволения, сэр, мистер Брефф желал знать, не передаст ли чего-нибудь мистер Люкер кому-нибудь по выходе из банка.
I saw Mr. Luker pass something to the sailor with the black beard."
Я видел, как мистер Люкер передал что-то моряку с черной бородой.
"Why didn't you tell Mr. Bruff what you saw?"
— Почему ты не сказал мистеру Бреффу то, что ты увидел?
"I hadn't time to tell anybody, sir, the sailor went out in such a hurry."
— Я не успел никому сказать об этом, сэр, моряк вышел очень быстро.
"And you ran out after him--eh?"
— А ты побежал за ним?
"Yes, sir."
— Да, сэр.
"Gooseberry," said the Sergeant, patting his head, "you have got something in that small skull of yours--and it isn't cotton-wool.
— Гусберри, — сказал сыщик, гладя его по голове, — у тебя есть кое-что в голове — и это не хлопчатая бумага.
I am greatly pleased with you, so far."
Я очень доволен тобой до сих пор.
The boy blushed with pleasure.
Мальчик покраснел от удовольствия.
Sergeant Cuff went on.
Сыщик Кафф продолжал:
"Well? and what did the sailor do, when he got into the street?"
— Ну, что же сделал моряк, когда он вышел на улицу?
"He called a cab, sir."
— Взял кэб, сэр.
"And what did you do?"
— А ты что сделал?
"Held on behind, and run after it."
— Бежал сзади.
Before the Sergeant could put his next question, another visitor was announced--the head clerk from Mr. Bruff's office.
Прежде чем сыщик успел задать еще вопрос, вошел новый посетитель — главный клерк из конторы мистера Бреффа.
Feeling the importance of not interrupting Sergeant Cuff's examination of the boy, I received the clerk in another room.
Чувствуя, как важно не прерывать допрос мистера Каффа, я принял клерка в соседней комнате.
He came with bad news of his employer.
Он пришел с дурными вестями от своего хозяина.
The agitation and excitement of the last two days had proved too much for Mr. Bruff.
Волнение и суета последних двух дней оказались не под силу мистеру Бреффу.
He had awoke that morning with an attack of gout; he was confined to his room at Hampstead; and, in the present critical condition of our affairs, he was very uneasy at being compelled to leave me without the advice and assistance of an experienced person.
Он проснулся в это утро с приступом подагры и не мог выйти из своей комнаты в Хэмпстеде, а при настоящем критическом положении наших дел очень тревожился, что оставил меня без совета и помощи опытного человека.
The chief clerk had received orders to hold himself at my disposal, and was willing to do his best to replace Mr. Bruff.
Главный клерк получил приказание оставаться в моем распоряжении и готов был приложить все силы, чтобы заменить мистера Бреффа.
I wrote at once to quiet the old gentleman's mind, by telling him of Sergeant Cuff's visit: adding that Gooseberry was at that moment under examination; and promising to inform Mr. Bruff, either personally, or by letter, of whatever might occur later in the day.
Я тотчас, чтобы успокоить старика, написал ому о приезде сыщика Каффа, прибавив, что Гусберри расспрашивают в эту минуту, и обещая уведомить мистера Бреффа, лично или письменно, о том, что может случиться днем.
скачать в HTML/PDF
share