4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 539 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Having despatched the clerk to Hampstead with my note, I returned to the room which I had left, and found Sergeant Cuff at the fireplace, in the act of ringing the bell.
Отправив клерка в Хэмпстед с моим письмом, я вернулся в комнату и увидел, что сыщик Кафф, стоя у камина, собирается позвонить в колокольчик.
"I beg your pardon, Mr. Blake," said the Sergeant.
"I was just going to send word by your servant that I wanted to speak to you.
— Извините меня, мистер Блэк, — сказал сыщик, — я только что хотел послать к вам слугу, сообщить, что хочу говорить с вами.
There isn't a doubt on my mind that this boy--this most meritorious boy," added the Sergeant, patting Gooseberry on the head, "has followed the right man.
У меня не осталось ни малейшего сомнения, что этот мальчик, — славный мальчик, — прибавил он, гладя Гусберри по голове, — следил именно за тем, за кем нужно.
Precious time has been lost, sir, through your unfortunately not being at home at half past ten last night.
Драгоценное время было потеряно, сэр, из-за того, что вы, к несчастью, не были дома в половине одиннадцатого вчера вечером.
The only thing to do, now, is to send for a cab immediately."
Теперь остается только немедленно послать за кэбом.
In five minutes more, Sergeant Cuff and I (with Gooseberry on the box to guide the driver) were on our way eastward, towards the City.
Через пять минут сыщик Кафф и я (Гусберри сел на козлы, показывать кучеру дорогу) ехали в Сити.
"One of these days," said the Sergeant, pointing through the front window of the cab, "that boy will do great things in my late profession.
— Когда-нибудь, — сказал сыщик, указывая на переднее окно кэба, — этот мальчик добьется замечательных успехов в моей бывшей профессии.
He is the brightest and cleverest little chap I have met with, for many a long year past.
Давно я не встречал такого бойкого и умного малого.
You shall hear the substance, Mr. Blake, of what he told me while you were out of the room.
Передам вам сущность того, мистер Блэк, о чем он рассказал мне, когда вас не было в комнате.
You were present, I think, when he mentioned that he held on behind the cab, and ran after it?"
Кажется, еще при вас он упомянул, что побежал вслед за кэбом?
"Yes."
— Да.
"Well, sir, the cab went from Lombard Street to the Tower Wharf.
— Ну, сэр, кэб поехал с Ломбард-стрит к Тауэрской пристани.
The sailor with the black beard got out, and spoke to the steward of the Rotterdam steamboat, which was to start next morning.
Моряк с черной бородой вышел из кэба и заговорил с баталером роттердамского парохода, который должен был отправиться на следующее утро.
He asked if he could be allowed to go on board at once, and sleep in his berth over-night.
Он спросил, может ли уже сейчас переночевать на пароходе в каюте.
The steward said, No.
Баталер сказал: нет.
The cabins, and berths, and bedding were all to have a thorough cleaning that evening, and no passenger could be allowed to come on board, before the morning.
Каюты и койки будут чистить в этот вечер, и пассажирам не позволялось занимать места до утра на пароходе.
The sailor turned round, and left the wharf.
Моряк повернулся и ушел с пристани.
When he got into the street again, the boy noticed for the first time, a man dressed like a respectable mechanic, walking on the opposite side of the road, and apparently keeping the sailor in view.
Идя по улице, мальчик в первый раз заметил на противоположной стороне человека, одетого ремесленником, по-видимому не терявшего из виду моряка.
скачать в HTML/PDF
share