4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 54 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He could be a busy man, and a lazy man; cloudy in the head, and clear in the head; a model of determination, and a spectacle of helplessness, all together.
Он мог быть и деловым человеком и лентяем, со сбивчивым и с ясным умом, образцом решимости и беспомощности в одно и то же время.
He had his French side, and his German side, and his Italian side--the original English foundation showing through, every now and then, as much as to say,
У него была и французская, и немецкая, и итальянская сторона; первоначальный, английский фундамент выказывался иногда, как бы говоря:
"Here I am, sorely transmogrified, as you see, but there's something of me left at the bottom of him still."
“Вот я жалко исковеркан, как вы видите, но кое в чем я остался самим собой”.
Miss Rachel used to remark that the Italian side of him was uppermost, on those occasions when he unexpectedly gave in, and asked you in his nice sweet-tempered way to take his own responsibilities on your shoulders.
Мисс Рэчель обыкновенно говорила, что итальянская сторона одерживала верх в тех случаях, когда он неожиданно сдавал и просил вас со своей милой кротостью снять с него ответственность и возложить на свои плечи.
You will do him no injustice, I think, if you conclude that the Italian side of him was uppermost now.
Вы не будете к нему несправедливы, я полагаю, если заключите, что итальянская сторона одержала верх и теперь.
"Isn't it your business, sir," I asked, "to know what to do next?
Surely it can't be mine?"
— Вам самим следует решить, сэр, — сказал я, — что теперь делать; уж конечно, не мне.
Mr. Franklin didn't appear to see the force of my question--not being in a position, at the time, to see anything but the sky over his head.
Мистер Фрэнклин, по-видимому, не оценил всей силы моих слов, — в то время он был в таком состоянии, что не мог видеть ничего, кроме неба над своей головой.
"I don't want to alarm my aunt without reason," he said.
"And I don't want to leave her without what may be a needful warning.
— Я не желаю пугать тетушку без причины, — сказал он, — но и не желаю оставлять ее без надлежащего предостережения.
If you were in my place, Betteredge, tell me, in one word, what would you do?"
Если бы на моем месте были вы, Беттередж, — скажите мне в двух словах, что бы сделали вы?
In one word, I told him:
Я сказал ему в двух словах:
"Wait."
— Подождал бы.
"With all my heart," says Mr. Franklin.
— Готов от всего сердца, — сказал мистер Фрэнклин. 
"How long?"
— Долго ли?
I proceeded to explain myself.
Я начал объяснять свою мысль.
"As I understand it, sir," I said, "somebody is bound to put this plaguy Diamond into Miss Rachel's hands on her birthday--and you may as well do it as another.
— Как я понимаю, сэр, — сказал я, — кто-нибудь должен же отдать этот проклятый алмаз мисс Рэчель в день ее рождения, и вы можете сделать это точно так же, как всякий другой.
Very good.
Очень хорошо.
This is the twenty-fifth of May, and the birthday is on the twenty-first of June.
Сегодня двадцать пятое мая, а день рождения двадцать первого июня.
We have got close on four weeks before us.
Перед нами почти четыре недели.
Let's wait and see what happens in that time; and let's warn my lady, or not, as the circumstances direct us."
Подождем и посмотрим, что случится за это время, и либо предостережем миледи, либо нет — в зависимости от обстоятельств.
"Perfect, Betteredge, as far as it goes!" says Mr. Franklin.
— Прекрасно, Беттередж, — воскликнул мистер Фрэнклин. 
"But between this and the birthday, what's to be done with the Diamond?"
— Но что нам делать с алмазом до дня рождения?
скачать в HTML/PDF
share