4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 540 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The sailor stopped at an eating-house in the neighbourhood, and went in.
Моряк остановился около ресторана и вошел в него.
The boy--not being able to make up his mind, at the moment--hung about among some other boys, staring at the good things in the eating-house window.
Мальчик не знал, что ему делать, и вместе с другими мальчуганами стоял и смотрел на закуски, выставленные в окне ресторана.
He noticed the mechanic waiting, as he himself was waiting--but still on the opposite side of the street.
Он подметил, что ремесленник ждет, как ждал и он сам, по вес еще на другой стороне улицы.
After a minute, a cab came by slowly, and stopped where the mechanic was standing.
Через минуту медленно подъехал кэб и остановился там, где стоял ремесленник.
The boy could only see plainly one person in the cab, who leaned forward at the window to speak to the mechanic.
Мальчик мог ясно разглядеть в кэбе только одного человека, высунувшегося из окна, чтобы поговорить с ремесленником.
He described that person, Mr. Blake, without any prompting from me, as having a dark face, like the face of an Indian."
Он сообщил мне, мистер Блэк, без всяких наводящих вопросов с моей стороны, что этот человек был очень, очень смугл и похож на индуса.
It was plain, by this time, that Mr. Bruff and I had made another mistake.
Было ясно, что и на этот раз мы с мистером Бреффом ошиблись.
The sailor with the black beard was clearly not a spy in the service of the Indian conspiracy.
Моряк с черной бородой явно не был шпионом индусов.
Was he, by any possibility, the man who had got the Diamond?
Неужели алмаз находился у него?
"After a little," pursued the Sergeant, "the cab moved on slowly down the street.
— Через некоторое время, — продолжал сыщик, — кэб отъехал.
The mechanic crossed the road, and went into the eating-house.
Ремесленник перешел через улицу и вошел в ресторан.
The boy waited outside till he was hungry and tired--and then went into the eating-house, in his turn.
Мальчик ждал, пока его не одолели голод и усталость, а потом, в свою очередь, вошел в ресторан.
He had a shilling in his pocket; and he dined sumptuously, he tells me, on a black-pudding, an eel-pie, and a bottle of ginger-beer.
У него в кармане был шиллинг; он великолепно пообедал, уверяет он, черным пудингом, пирогом с угрем и бутылкой имбирного пива.
What can a boy not digest?
Чего только не переварит желудок мальчугана?
The substance in question has never been found yet."
Все, что только можно съесть!
"What did he see in the eating-house?"
I asked.
— Что же он увидел в ресторане? — спросил я.
"Well, Mr. Blake, he saw the sailor reading the newspaper at one table, and the mechanic reading the newspaper at another.
— Он увидел моряка, читавшего газету за одним столом, и ремесленника, читавшего газету за другим.
It was dusk before the sailor got up, and left the place.
Стемнело, прежде чем моряк встал и вышел.
He looked about him suspiciously when he got out into the street.
На улице он подозрительно осмотрелся вокруг.
The boy--BEING a boy--passed unnoticed.
Мальчик (ведь это был только мальчик) был им оставлен без внимания.
The mechanic had not come out yet.
Ремесленник еще не выходил.
The sailor walked on, looking about him, and apparently not very certain of where he was going next.
Моряк шел, оглядываясь по сторонам и, видимо, еще не зная, куда ему пойти.
скачать в HTML/PDF
share