4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 542 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The moment he turned the corner of the street, he recovered his balance instantly, and became as sober a member of society as you could wish to see.
Но как только он завернул за угол, к нему тотчас вернулось равновесие, и он стал таким трезвым членом общества, что лучше и желать было нечего.
Gooseberry went back to
Гусберри вернулся в
'The Wheel of Fortune' in a very bewildered state of mind.
“Колесо Фортуны” в сильном недоумении.
He waited about again, on the chance of something happening.
Он опять ждал, не случится ли чего-нибудь.
Nothing happened; and nothing more was to be heard, or seen, of the sailor.
Ничего больше не случилось и ничего больше не было слышно о моряке.
Gooseberry decided on going back to the office.
Гусберри решил вернуться в контору.
Just as he came to this conclusion, who should appear, on the opposite side of the street as usual, but the mechanic again!
Но как только он пришел к этому заключению, на противоположной стороне улицы опять появился тот же ремесленник!
He looked up at one particular window at the top of the public-house, which was the only one that had a light in it.
Он смотрел на одно из окон гостиницы, единственное, в котором был виден свет.
The light seemed to relieve his mind.
Свет этот как будто успокоил его.
He left the place directly.
Он тотчас ушел.
The boy made his way back to Gray's Inn--got your card and message--called--and failed to find you.
Мальчик вернулся в контору, получил вашу карточку, но не застал вас.
There you have the state of the case, Mr. Blake, as it stands at the present time."
Вот в таком положении теперь дело, мистер Блэк.
"What is your own opinion of the case, Sergeant?"
— Какого вы мнения об этом?
"I think it's serious, sir.
— Думаю, что дело серьезное, сэр.
Judging by what the boy saw, the Indians are in it, to begin with."
Судя по тому, что видел мальчик, тут действуют индусы.
"Yes.
— Да.
And the sailor is evidently the person to whom Mr. Luker passed the Diamond.
А моряк — это, очевидно, тот, кому мистер Люкер передал алмаз.
It seems odd that Mr. Bruff, and I, and the man in Mr. Bruff's employment, should all have been mistaken about who the person was."
Не странно ли, что мистер Брефф, я и человек, нанятый мистером Бреффом, — все мы ошиблись насчет того, кто этот моряк.
"Not at all, Mr. Blake.
— Вовсе не странно, мистер Блэк.
Considering the risk that person ran, it's likely enough that Mr. Luker purposely misled you, by previous arrangement between them."
Принимая во внимание тот риск, которому подвергается этот человек, мистер Люкер, вероятно, с умыслом, сговорившись с ним, направил ваше внимание в другую сторону.
"Do you understand the proceedings at the public-house?"
I asked.
— Как понять то, что происходило в таверне? — спросил я. 
"The man dressed like a mechanic was acting of course in the employment of the Indians.
— Человек, одетый ремесленником, был, разумеется, нанят индусами.
But I am as much puzzled to account for his sudden assumption of drunkenness as Gooseberry himself."
Но я, так же как и Гусберри, не могу объяснить его внезапного опьянения.
"I think I can give a guess at what it means, sir," said the Sergeant.
— Думаю, что могу угадать, что это значит, сэр, — ответил сыщик. 
"If you will reflect, you will see that the man must have had some pretty strict instructions from the Indians.
— Если вы хорошенько подумаете, вы поймете, что этот человек получил, должно быть, очень строгие инструкции от индусов.
скачать в HTML/PDF
share